wouldn't the correct answer for "From one day to the next" be "Da un giorna al prossimo"?
I think so, literally. But these are idioms (sayings) so it may well be that the equivalent Italian idiom is "Da un giorno all'altro" for "From one day to the next".
I believe it is because uno is only used when counting (uno, due, tre...) or if the word begins with s+consonant, z, or ps
I think there D.L. has made a small mistake here and will report it, - then again i can be wrong?
"Da un giorno all'altro" = "From one day to another¨~ "From one day the next"
This strikes me as correct (or "one day to the other"), but these idioms are difficult for a computerized program to acknowledge...in my humble opinion
Firstly because this is an idiomatic expression and secondly because the 3rd singular form of dare is dà, with an accent :-)