"Sobald du siehst, sehe ich."

Traducción:Tan pronto veas, yo veo.

Hace 4 años

56 comentarios


https://www.duolingo.com/Betoleman
Betoleman
  • 22
  • 16
  • 12
  • 12
  • 8
  • 6
  • 1022

Me pasa lo mismo que a los demás "En cuanto tu ves, yo veo", debería ser correcta.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/mhaaz
mhaaz
  • 13
  • 11
  • 10
  • 7
  • 4
  • 4

No, no es una traducción correcta. En la oración que tú propones en español, esas dos acciones (yo veo, tu ves) ocurren al mismo tiempo - pero ése no es el significado en alemán.

"Sobald" es una conjunción condicional. Es decir, usando "sobald" como "en cuanto", la oración "En cuanto X, sucede Y" expresa el sentido de que X es un requisito, una condición para que ocurra Y. No se trata simplemente de que una cosa pasa después de la otra, sino de que X condiciona a Y.

En el español, esto (la condicionalidad) se refleja usando el subjuntivo. Por ello, la traducción correcta es:

En cuanto (tú) veas, (yo) veo/veré.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/digov
digov
  • 22
  • 20
  • 18
  • 15
  • 12
  • 11
  • 8
  • 8
  • 5
  • 3
  • 545

Buenísima la aclaracion, gracias

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/gabpinto

O sea, ¿el "Sobald" SIEMPRE va a cambiar la temporalidad del presente por un subjuntivo?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/mhaaz
mhaaz
  • 13
  • 11
  • 10
  • 7
  • 4
  • 4

Sobald, usado con tiempos pasados, puede expresar que una acción pasa después de otra, sin condicionalidad. En este caso no usaríamos subjuntivo en español. Un ejemplo:

Las tropas se retiraron en cuanto el sargento dió la orden.

Esta oración no tiene subjuntivos, porque no hay condición, sino consecutividad. Esto también se traduce con sobald al alemán.

Puede parecer confuso; mi consejo es no tratar de traducir "palabra por palabra" sino captar la idea de la oración (en cualquier idioma) y recordar que:

Si una acción condiciona a la otra, en español debemos usar subjuntivo con "en cuanto/cuando/tan pronto como".

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jfroza02
jfroza02
  • 15
  • 14
  • 12
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7

Es un condicional (si y solo si). Saludos.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/R.L.Jalabert
R.L.Jalabert
  • 22
  • 11
  • 10
  • 6
  • 3
  • 3
  • 269

Puse "cuando tú veas, yo veré", y me marcó veré como incorrecta!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/AstridFria1

PERO ES UN TIEMPO VERBA QUE NO HEMOS APRENDIDO

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/gborsellino

si pero el problema es el manejo de los verbos, , y el verbo aquí esta en presente y la traducción correcta es " ves " una mejor traducción seria " Una vez que tu vea yo veo"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Alberto481990

Una vez que tu veaS, yo veo.

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/Golden_Owl
Golden_Owl
  • 13
  • 11
  • 10
  • 8
  • 5
  • 5
  • 3
  • 2

Pues no es así sólamente,puede ser como tú dices,pero la otra opción deberia de ser correcta también

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Carlos-Insau
Carlos-Insau
  • 25
  • 25
  • 17
  • 11

Sí, creo que tienes razón, yo coloqué así y me cobró un corazón. Tú veas es un subjuntivo: que yo vea, que tú veas, etc.. En presente se dice: yo veo, tú ves, él ve, ...

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/mhaaz
mhaaz
  • 13
  • 11
  • 10
  • 7
  • 4
  • 4

Tienes razón; "veas" es un subjuntivo, pero que aquí es necesario. Para detalles mira mi otro comentario.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/idawinkler

Estoy de acuerdo , que yo vea es un subjuntivo. Yo veo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/bpmircea
bpmircea
  • 25
  • 19
  • 11
  • 6
  • 1553

yo puse "cuando tu veas, yo veo" y me la dio por correcta

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/digov
digov
  • 22
  • 20
  • 18
  • 15
  • 12
  • 11
  • 8
  • 8
  • 5
  • 3
  • 545

No es que el verbo en la oracion subordinada tiene que ir al final ?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/karlitos900

"Sobald du siehst" es la oracion subordinada y tiene el verbo al final

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Xeicker

Alguien sabe por que "siempre y cuando tu veas, yo veo" esta mal, error de programacion, supongo, significa lo mismo que "en cuanto tu..."

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JoseRecino852180

No, no es una traducción correcta. En la oración que tú propones en español, esas dos acciones (yo veo, tu ves) ocurren al mismo tiempo - pero ése no es el significado en alemán.

"Sobald" es una conjunción condicional. Es decir, usando "sobald" como "en cuanto", la oración "En cuanto X, sucede Y" expresa el sentido de que X es un requisito, una condición para que ocurra Y. No se trata simplemente de que una cosa pasa después de la otra, sino de que X condiciona a Y.

En el español, esto (la condicionalidad) se refleja usando el subjuntivo. Por ello, la traducción correcta es:

En cuanto (tú) veas, (yo) veo/veré.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/francittadini

Sobald es como "as long as"?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Daniel_MB

"En cuanto veas tú, veo yo" La respuesta también es correcta. Por favor, amplíen las oportunidad de respuesta.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/mhaaz
mhaaz
  • 13
  • 11
  • 10
  • 7
  • 4
  • 4

Tenemos un problema técnico: el sistema sólo acepta 3000 diferentes soluciones por ejercicio. Aquí las hemos rebasado (!!) y no podemos agregar más. Estamos intentado descartar posibilidades que no sean usadas frecuentemente para incluir otras, pero no es nada fácil...

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/FrankySka
FrankySka
Mod
  • 25
  • 23
  • 21
  • 16
  • 14
  • 10
  • 8

si tu respuesta está correcta y no es aceptada, utilice el botón 'reportar un problema por favor :-)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/gonzper1962
gonzper1962
  • 25
  • 25
  • 9
  • 4
  • 3
  • 2

Existe el modo subjuntivo en alemán?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/mhaaz
mhaaz
  • 13
  • 11
  • 10
  • 7
  • 4
  • 4

Si, pero no se usa en estos casos y no lo necesitas aprender aún. Sin embargo, esta oración EN ESPAÑOL tiene que usar el subjuntivo en la parte condicional para ser correcta.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/magneticlive
magneticlive
  • 14
  • 12
  • 9
  • 6
  • 2
  • 2

Estas oraciones les parece una traducción correcta?

"Apenas veas, veo"

"Apenas mires, miro"

Gracias

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/mhaaz
mhaaz
  • 13
  • 11
  • 10
  • 7
  • 4
  • 4

Si, la oración condicional ("Apenas X") esta en modo subjuntivo y por lo tanto son correctas. Son aceptadas tus dos oraciones.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/magneticlive
magneticlive
  • 14
  • 12
  • 9
  • 6
  • 2
  • 2

Muchas gracias por tu comentario

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/chamor
chamor
  • 16
  • 12
  • 11
  • 6
  • 17

en cuanto miras por la ventana, miro yo para ver si viene mamá. Considero que es correcta la traducción "cuando tu miras miro yo"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/mhaaz
mhaaz
  • 13
  • 11
  • 10
  • 7
  • 4
  • 4

No es una traducción adecuada. "Sobald" es una conjunción que implica condicionalidad es decir: "En cuanto X, ocurre Y" donde "X" es un requisito o condición para que suceda Y. En español, la cláusula condicional debe ir en modo subjuntivo. Por lo tanto, queda:

Cuando tú mires, miro/miraré yo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/CarolinaGo532462

:(

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Humbertomuller

"que tu veas" en castellano está el verbo en presente del subjuntivo. Quizas "du siehst" tambien está en subjuntivo.Esto estaría de acuerdo con la aclaracion de mhaaz., quien me enseño el mecanismo .Quien puede aclararme como esta gramaticalmente "du siehst" en alemán.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/mhaaz
mhaaz
  • 13
  • 11
  • 10
  • 7
  • 4
  • 4

Es tiempo presente, modo indicativo. En alemán no se usa el subjuntivo de la misma manera.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JoeMorelloRulz

Mmm el ejemplo es poco natural creo yo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/LeoMolinaL
LeoMolinaL
  • 17
  • 14
  • 11
  • 11
  • 9
  • 9
  • 6
  • 3
  • 292

Debió aceptarme "Tan pronto ves, veo yo"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/mhaaz
mhaaz
  • 13
  • 11
  • 10
  • 7
  • 4
  • 4

No, esa traducción es incorrecta. La explicación está en los comentarios más arriba.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/AugustoAlo1

Siempre y cuando tu veas, yo veo

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/mmartha94

No tiene mucho sentido la forma española

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/MarioA.Galindo

COMO APARECE LA PALABRA TU

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Palider1
Palider1
  • 14
  • 12
  • 495

Solo quería mencionar que ésta oración acepta "Cuando tú veas, yo veo", pero no acepta "Cuando vos veas, yo veo".

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/MartaPareta

"Vos" es un argentinismo. El Castellano correcto es "tú" Si vamos a pretender que las traducciones contemplen todas las degeneraciones latinoamericanas, podrían cobrarnos más que el mejor instituto....

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/Palider1
Palider1
  • 14
  • 12
  • 495

Ésta es la única frase donde me considera incorrecto el "vos".

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/montalegre

Pueden ser dos acciones presentes simultáneas, no? En cuanto tú ves, yo veo (al mismo tiempo que tu ves yo también lo hago)

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/montalegre

Por qué no corrigen de una vez los comentarios? La frase "Tan pronto ves, veo yo" es correcta!!!!!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/ramon904844
ramon904844
  • 25
  • 24
  • 22
  • 22
  • 22

entiendo que significa lo mismo no?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/MartaPareta

Tal vez lo dije antes...pero estoy repasando y está frase, en Castellano, no tiene mucho sentido...

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/BernardoFa6
BernardoFa6
  • 14
  • 12
  • 11
  • 11

¿Es válido el subjuntivo? Si tenía pensado decir "veas" pero como no he llegado a la unidad de subjuntivo no sabía si era lo correcto. Más bien, mi duda... ¿el subjuntivo en aleman es igual que en inglés?

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/MartaPareta

Hice este ejercicio ya varias veces. Ahora descubro que la respuesta exigida en el ejercicio (incluyendo el pronombre tú), aquí varía (no lo incluye). Reporto

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/mongar50
mongar50
  • 25
  • 25
  • 11
  • 17

Estamos hablando en presente

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/ReneHuber7

mientras tu ves, yo veo...

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/AstridFria1

EL TIEMPO DEL VERBO NO CORRESPONDE, "VEAS" NO ES PRESENTE, ES SUBJUNTIVO.

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/AaronArt1
AaronArt1
  • 22
  • 6
  • 4
  • 445

Soy hablante nativo de español y ni se que es eso de subordinado o subjuntivo, indicativo etc. Para hablar un idioma no se necesita gramática tan compleja

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/mavicubero

Opino como los demas. Deberia ser correcto ves, como presente

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/mhaaz
mhaaz
  • 13
  • 11
  • 10
  • 7
  • 4
  • 4

Esa sería una oración válida por si sola, pero no una traducción válida del alemán.

Lee mis otros comentarios si quieres detalles, por favor.

Hace 3 años
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.