1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "Tell the doctor if there's a…

"Tell the doctor if there's any change."

Tradução:Diga ao médico se houver alguma mudança.

April 1, 2019

28 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/AlfredoNbr1

Informe é sinonimo de diga , o mesmo alteraçao é sinonimo de mudança . Nao é para considerar errado


https://www.duolingo.com/profile/Ari.Nunes

Fale, diga.... tudo tem o mesmo sentido.


https://www.duolingo.com/profile/FlavioTiger

"Conte ao doutor se houver qualquer mudança" . Alguém sabe pq está errado?


https://www.duolingo.com/profile/EDINALDOPE13

Olá amigo tudo bom? Tenho a impressão de que o professor que nos explica aqui não seja Brasileiro. Sei lá... estou na dúvida. Também respondi o mesmo que vc.


https://www.duolingo.com/profile/JorgeEttore

Como vou identificar Doctor ou Dr. só pelo áudio?


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

O subsantivo comum é "doctor". Apenas usamos "Dr" como título, imediatamente antes de um nome, "Dr Smith". Aqui não existe um nome, então deve ser "doctor". E a propósito, não usamos "the" com títulos, então com "the" também deve ser "doctor". Compare:

The doctor will see you now"
- O médico irá vê-lo agora

"Dr Smith will see you now"


https://www.duolingo.com/profile/IgorLima203600

Não deveria ser changes já que segue o any?


https://www.duolingo.com/profile/Dinho585458

Tem uma resposta acima


https://www.duolingo.com/profile/carteira

"There's" é há. Por que essa tradução? Então a frase em inglês deveria estar diferente.


https://www.duolingo.com/profile/Ari.Nunes

O "IF" no começo da frase muda o sentido/tempo de "THERE'S ".


https://www.duolingo.com/profile/HeuzerLima

não existe subjuntivo em inglês. Os condicionantes que, se , quando -em português- exigem o subjuntivo). Em inglês usa-se o indicativo, na tradução em português deve-se usar o subjuntivo. I will go there. (Eu vou lá) - If I go there... - (Se eu for lá...) I have money (Eu tenho dinheiro) - When I have money... (Quando eu tiver dinheiro) I know you can (sei que você pode) - I doubt you can - (duvido que você possa).


https://www.duolingo.com/profile/TassyoBrito

https://grammar.collinsdictionary.com/pt/aprendendo-gramática/declarative-interrogative-and-imperative-statements

There is also a subjunctive form. This is rarely used in English now. It may be used when you want to talk about an improbable or unlikely situation.

"If I were Prime Minister, I’d spend more money on education." Se eu fosse primeiro-ministro, gastaria mais dinheiro em educação.

Ou seja, existe sim, mas a formação é diferente, no passado por exemplo, WERE é usado no lugar de WAS, em todas as pessoas do verbo. Hoje em dia o nativos usam Was e é aceitável no inglês do dia a dia.


https://www.duolingo.com/profile/HeuzerLima

Eu quis dizer como modo verbal semelhante ao português, quando há uma flexão regular do verbo em todas as pessoas. No caso que você apontou - Past subjucntive - "were" no lugar de "was" é um caso específico e - como você disse - ambas as opções são corretas. Existem outras formas de subjuntivo em inglês, mas nunca como modo, quando se usa "that". Exemplo: Mary is anxious that you be present at her birthday party. Era isso!


https://www.duolingo.com/profile/TassyoBrito

Para a nossa alegria (menos um modo para estudar)

Com that, if e when basta colocar o verbo no passado simples.

If I had a car. Se eu tivesse um carro.  

I could ask for everything that I wanted. Eu poderia pedir tudo o que eu quisesse.  

Log out when you are finished. Saia quando você tiver terminado


https://www.duolingo.com/profile/TassyoBrito

Bom dia, Dinho. Em português usamos EM para tudo. Mas em inglês há estas 3 preposições que podem nos atrapalhar. Em relação a falar com alguém no telefone... Eu usaria o ON.


https://www.duolingo.com/profile/TassyoBrito

Tem coisas que não vale nem a pena perder tempo querendo saber o motivo da existência, basta aceitar e seguir adiante.

Em português temos o mesmo problema com preposições.


https://www.duolingo.com/profile/Dinho585458

Muito obrigado pelo retorno kkk


https://www.duolingo.com/profile/Dinho585458

Oi Tassyo bom dia Poderia me ajudar nessa = Poderia ser AT ; IN no lugar de ON colocando na tradutor é possível alguém poderia me ajudar-Ele está conversando com alguém ao telefone.=He is talking to someone on the phone muito grato


https://www.duolingo.com/profile/Murilo_de_Souza

É por causa do subjuntivo.


https://www.duolingo.com/profile/luiz.n1

could it be "......any changeS" ?


https://www.duolingo.com/profile/rodrigocazuza

Essa frase é extremamente difícil devido ao uso do "any" pois só usamos "any" no lugar de "some" em frases negativas ou interrogativas. Como denota dúvida (se houver / caso haja... alguma mudança) utilizamos o "any" em vez de some sempre que houver a palavra (se = if ou wheater). Quando usamos any junto com substantivos incontáveis os substantivos não estarão no plural e sim no singular. Ex: any apples (contável), any change (incontável).


https://www.duolingo.com/profile/TassyoBrito

Any pode ser empregado em orações afirmativas com o sentido de qualquer, interrogativas significando algum, alguma, alguns, algumas; e negativas com o sentido de nenhum, nenhuma, nada de.

If you have any questions, let me know/ask Jackie. Se você tiver qualquer dúvida me avise/pergunte para Jackie.

Any restaurant will do. Qualquer restaurante serve.

Do you have any friends in London? Você tem algum amigo em Londres?

Are there any problems with your work? Há algum problema com o seu trabalho?

I don't have any time. Eu não tenho nenhum tempo

I don't want any cakes. Eu não quero nenhum bolo

Quando usamos "any" com substantivos contáveis devemos adicionar um ‑s ao substantivo.

Did you get any toys? Você recebeu algum brinquedo?

I don't want to try on any swimsuits. Eu não quero experimentar nenhum maiô.


https://www.duolingo.com/profile/Dinho585458

MUito obrigado pela dica


https://www.duolingo.com/profile/Danielle_Machado

"Diga ao médico caso haja alguma mudança."


https://www.duolingo.com/profile/Dizzy__

"diga ao doutor se houver qualquer mudança" alguma e qualquer servem como sinônimos para a tradução desta frase.


https://www.duolingo.com/profile/robsongramos33

"qualquer mudança" deveria ser aceito. Isso porque "any" em frases afirmativas significa "qualquer". E no caso faz todo sentido. Diga ao médico se houver QUALQUER mudança.

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.