"Non l'ho mai conosciuta."

Translation:I have never met her.

April 10, 2013



Even though conoscere means both "to know (someone)" and "to meet" in the present tense, in this particular past tense (ho conosciuta),it can only mean "i met". To say "i knew (someone)", you would use a different past tense altogether. http://italingua.ning.com/profiles/blogs/so-ho-saputo-sapevo-che-confusione

November 7, 2013


This is a great link! Thanks, dumtruck51! Bookmarked!

October 2, 2014


Sadly, link no longer works as of July 2018. :(

July 30, 2018


What part of the sentence indicates "her"? I thought "l'" meant him. Thanks

May 21, 2013


the past participle, "conosciuta", has the feminine form, so the person/thing that "I" had never known must feminine. the p.p. would be "conosciuto" if the sentence had been about not knowing a man.

June 3, 2013



June 3, 2013


What is this called? I have only noticed this on Duolingo. Then what significance does the "l' in "l'ho" have anyway?

July 20, 2013


the "l" stands for "la"

October 28, 2013


The l' happens before a vowel sound and means her or him depending upon the past participle conosciuto/a. I understand the la but I cannot find what him would be.

May 25, 2014


I just noticed that. Thanks.

May 25, 2014


It can abbreviate either lo or la. but here it must be la because the participle is feminine

May 21, 2013


"I haven't ever met her" should definitely be accepted.

November 26, 2013


I'm confused.... even though I read the other comments. I thought that the present participle would only have to be adapted to number and gender if the verb was used with "essere" (i.e. "sono andata...") but not with "avere"? I remember a similar(?) discussion about the verbs "vedere"/"vedersi" (https://www.duolingo.com/comment/446466) from which I got the impression that above statement was correct. So would I have to say "l'ho visto" (for "I have seen him") or "l'ho vista" (for "I have seen her") and/or what if I was male/female and/or a single person/a group of persons speaking?

Sorry for mixing two "topics"/verbs here. But as "conoscere" can have different meanings when translated into English, with "vedere" I feel I'd be on a somewhat safer side. Another thought - am I mixing two different grammatical things here? Clitics and present participle? As stated above.. I'm really confused in the moment!

Someone please care to enlighten me? :)

February 20, 2014


i am very curious about this as well. My italian textbook told me that with 'avere', the past participle always end in 'o'. Why voluti, voluta, and visto and vista? This makes no sense to me

February 28, 2014


I BELIEVE the story is that verbs using essere are normally intransitive and the participle agrees with the subject, as you said.

Verbs using avere are normally transitive and the participle agrees with the direct object (if there is one).

Naturally intransitive (essere) verbs do not have direct objects so there is no conflict.

June 7, 2014


I have thought that not with any direct object, but only with li, le, lo, la and ne. So, it will be Ho comprato il libro/la bottiglia/le mele/i biglietti but L'ho comprato (il libro), L'ho comprata (la bottiglia), Le ho comprate (le mele), Li ho comprati (i biglietti). Maybe wrong.

August 20, 2014


since it's l'ho can't you say it instead of her?

December 22, 2013


This is what I thought as well!

June 4, 2014


Can you say Non l'ho incontrato (I have not met him)? And can the Duo sentence be translated as "I have never known her"? We have had conoscere contrasted with sapere for different senses of know.

April 10, 2013


why is "i never knew it" wrong or how would you translate it in italian?

December 28, 2013


Could anyone tell me if there's any difference between 'incontrare' and 'conoscere' in this sense in meaning or style or are they completely interchangeable?

October 2, 2018


A world of difference. Think about some English cognates, such as encounter and (re)cognize. The first is about the physical act of meeting, the second is about mentally being or becoming acquainted. Think of conoscere as getting to know rather than meeting.

October 2, 2018


Thank you, malcolmissimo. I was confused because both verbs often appear as the equivalents of 'meeting' in various texts. So am I right to infer from what you say that the sentence above may be better translated as 'I have never made her acquaintance'?

October 2, 2018


In reality yes. In Duo's database, I doubt it!

October 2, 2018


I was asking your opinion. Thank you and have a big lingot for your help!

October 2, 2018


Let me try. Please correct me if I'm wrong. . Non ho mai conosciuto una donna. Non l'ho mai conosciuta. . Like that?

August 2, 2019


Yes, correct.

August 9, 2019


"I have never known him" or "I never knew him" were the acceptable translations until I redid the lesson. Now it's "I have never met her." ...?

May 25, 2014


''i never recognized her '' should be accepted too the verb ' conocsere ' means ' know recognize meet '' so all these words are correct why DL didn't accept it sometimes DL confuses me

May 17, 2017


Thats riconosciuta. Recognise it?

August 27, 2018


Would it be accepted if I translate "I have never known her" ?

April 12, 2019
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.