Even though conoscere means both "to know (someone)" and "to meet" in the present tense, in this particular past tense (ho conosciuta),it can only mean "i met". To say "i knew (someone)", you would use a different past tense altogether. http://italingua.ning.com/profiles/blogs/so-ho-saputo-sapevo-che-confusione
the past participle, "conosciuta", has the feminine form, so the person/thing that "I" had never known must feminine. the p.p. would be "conosciuto" if the sentence had been about not knowing a man.
What is this called? I have only noticed this on Duolingo. Then what significance does the "l' in "l'ho" have anyway?
The l' happens before a vowel sound and means her or him depending upon the past participle conosciuto/a. I understand the la but I cannot find what him would be.
It can abbreviate either lo or la. but here it must be la because the participle is feminine
I'm confused.... even though I read the other comments. I thought that the present participle would only have to be adapted to number and gender if the verb was used with "essere" (i.e. "sono andata...") but not with "avere"? I remember a similar(?) discussion about the verbs "vedere"/"vedersi" (https://www.duolingo.com/comment/446466) from which I got the impression that above statement was correct. So would I have to say "l'ho visto" (for "I have seen him") or "l'ho vista" (for "I have seen her") and/or what if I was male/female and/or a single person/a group of persons speaking?
Sorry for mixing two "topics"/verbs here. But as "conoscere" can have different meanings when translated into English, with "vedere" I feel I'd be on a somewhat safer side. Another thought - am I mixing two different grammatical things here? Clitics and present participle? As stated above.. I'm really confused in the moment!
Someone please care to enlighten me? :)
i am very curious about this as well. My italian textbook told me that with 'avere', the past participle always end in 'o'. Why voluti, voluta, and visto and vista? This makes no sense to me
I BELIEVE the story is that verbs using essere are normally intransitive and the participle agrees with the subject, as you said.
Verbs using avere are normally transitive and the participle agrees with the direct object (if there is one).
Naturally intransitive (essere) verbs do not have direct objects so there is no conflict.
I have thought that not with any direct object, but only with li, le, lo, la and ne. So, it will be Ho comprato il libro/la bottiglia/le mele/i biglietti but L'ho comprato (il libro), L'ho comprata (la bottiglia), Le ho comprate (le mele), Li ho comprati (i biglietti). Maybe wrong.
Can you say
Non l'ho incontrato (I have not met him)? And can the Duo sentence be translated as "I have never known her"? We have had
conoscere contrasted with
sapere for different senses of know.
Could anyone tell me if there's any difference between 'incontrare' and 'conoscere' in this sense in meaning or style or are they completely interchangeable?
A world of difference. Think about some English cognates, such as encounter and (re)cognize. The first is about the physical act of meeting, the second is about mentally being or becoming acquainted. Think of conoscere as getting to know rather than meeting.
Thank you, malcolmissimo. I was confused because both verbs often appear as the equivalents of 'meeting' in various texts. So am I right to infer from what you say that the sentence above may be better translated as 'I have never made her acquaintance'?
Let me try. Please correct me if I'm wrong. . Non ho mai conosciuto una donna. Non l'ho mai conosciuta. . Like that?
"I have never known him" or "I never knew him" were the acceptable translations until I redid the lesson. Now it's "I have never met her." ...?
''i never recognized her '' should be accepted too the verb ' conocsere ' means ' know recognize meet '' so all these words are correct why DL didn't accept it sometimes DL confuses me