"We looked for him at the house."

Traducción:Lo buscamos en la casa.

April 10, 2013

20 comentarios


https://www.duolingo.com/Pyluki

Temas: leísmo pronombres

» Le/lo/la quiero

P: Me gustaría saber qué frase es la correcta en el contexto de referirme a una persona del sexo masculino: LE quiero mucho o LO quiero mucho. Y en el caso de referirme a una mujer, ¿cómo se diría?: LE quiero mucho o LA quiero mucho. En estos casos yo uso LO y LA, pero mis amigos siempre me corrigen.

R: Usted está en lo correcto. Los pronombres átonos de complemento directo en tercera persona del singular, tanto para cosa como para persona, son: lo/los (masculino: singular y plural) y la/las (femenino: singular y plural): Lo/los quiero mucho. La/las quiero mucho.

Ahora bien, desviándose de la forma recta, en las zonas leístas se emplea el pronombre átono le en lugar de lo para el caso de persona del sexo masculino. Forma esta no censurada por la norma culta, y adecuada, por lo tanto, en sus zonas de uso: Le quiero mucho (a él).

Note, sin embargo, que el leísmo de tercera de persona de sexo femenino (le por la) o de tercera persona plural (les por los/las) es censurado por la norma culta de cualquier zona hispanohablante. Así, es incorrecto decir Le quiero mucho (a ella); Les quiero mucho (a ellos/a ellas), aunque en la práctica se oiga y se lea con más frecuencia de la deseada.

October 16, 2013

https://www.duolingo.com/gerardolvp

nosoros lo buscamos a el en la casa no seria lo correcto?

September 19, 2013

https://www.duolingo.com/RuloElgato

Por qué está mal la traducción de: lo vimos en la casa?

February 7, 2014

https://www.duolingo.com/Pyluki

Hola Rulo. Porque "to look for" significa "buscar" ... "to look" "ver". Saludos

February 7, 2014

https://www.duolingo.com/RuloElgato

Sí, lo acabo de notar, muchas gracias Pyluki ;)

February 7, 2014

https://www.duolingo.com/Pyluki

de nada :)

February 7, 2014

https://www.duolingo.com/blankasg

Soy segoviana y por aquí el tema leismo-laismo es un problema...te acostumbras a oir las cosas de una determinada manera y a pesar de conocer el uso exacto terminas cayendo en la trampa..jeje

June 23, 2014

https://www.duolingo.com/pango

para el masculino se puede usar le o lo, y para el femenino la, sin caer en el leismo

April 10, 2013

https://www.duolingo.com/xuncalera

estoy de acuerdo.Para personas la Real Academia de la Lengua da como uso correcto en el complemento directo indistintamente "le" o "lo" para el masculino.

May 5, 2013

https://www.duolingo.com/juanjogonzalez

Me ha pasado lo mismo. Estoy de acuerdo con lo que decís.

May 7, 2013

https://www.duolingo.com/JoaquinLpe1

"Nosotros buscábamos a él en la casa", fue mi traducción. No me la aceptó. Os pido alguna ayuda que me oriente. Gracias

June 14, 2014

https://www.duolingo.com/degnyrope

Por qué el for?

September 7, 2014

https://www.duolingo.com/Pyluki

Hola. Porque "to look for" es "buscar"

September 8, 2014

https://www.duolingo.com/hebemaguire

Gracias Pyluki, tus intervenciones son excelentes!

October 17, 2014

https://www.duolingo.com/Pyluki

eres muy amable :)

October 17, 2014

https://www.duolingo.com/Juliancho8807

¿Por qué no "searched"?

December 23, 2015

https://www.duolingo.com/JhonyAlex1

Nosotros miramos a el en la casa... creí que era eso?. O si quiero decir eso como sería?

June 8, 2018

https://www.duolingo.com/Pyluki
  • We look at him = Nosotros lo miramos (a él)

to look (at) = mirar

to look for = buscar

June 11, 2018
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.