Translation:We are making use of the free health insurance.
Twice I have failed with : We are using the free health insurance. Which is 100% correct.
It looks OK to me. Have you complained about it to DL? Doing so here is not sufficient.
Yes, I filed twice and within hours was informed that it has been approved.
I checked the data and it looks like it should have been accepted. Let me check with my team on this. Thanks for your patience!
nutzen = to make use/take advantage of sth. (there is a benefit you can gain) benutzen = to use sth. (just as it is, more neutrally used) Sometimes they can be used interchangeably, but with slightly different nuances as a result. Not always, though.
Am I the only one here who gets the word "Krankenversicherung" everyday when practicing German? I think I can already write it with my eyes closed. And there are words I haven't seen in weeks.
i get "ich" at least five times a day, and there are words i strengthen i don't think i've ever seen...
To my understanding benutzen can be benützen as well, it can have the umlaut right? I've seen benützen written like that with the umlaut.
What does "Krankenversicherung" mean? I know that it translates to health insurance, but what is its literal translation?
Illness insurance or sickness insurance would be the literal translation.
Health Insurance is what I was always taught in German lessons and by native speakers. Literal translations don't always work or sound awkward.
Well I think that in German it helps a lot to cut a word to remember it and get its full meaning ! (Eg. Regenschirm, Krankenhaus) Besides, maybe "disease insurance" sounds awkward in English, but it is also how we would say it in French (assurance maladie) so it is not that absurd ;-)
They used to call it "assurance maladie" in Ontario (Canada), but changed it some time ago to assurance santé. (In English, I think it has always been "health insurance".) In Québec, they still call it "assurance maladie". I guess it's whether you consider it insurance against something, or for something.
as a native german speaker I can say:
If you say: "we use the free...", then you can say "wir benutzen...".
But if you say: "we make use of the...", then you have to say: "Wir machen Gebrauch von..."..
B.t.w.: the first alternative sounds pretty bad.
We are making use of the free medical care - I keep failing when I write this, but it always seems like the most appropriate (no less so that healthcare anyway) response?
Versicherung = insurance. No (medical) care mentioned in the German sentence
Am I the only one who gets a 't' in the sound of 'kostenlose' or is there any one else? As Iong as I know 't' is mute here.
In English, we can say "health insurance", or if the context is clear, simply "insurance". The reason we need context is because there are other types of insurance, which I'm sure you know.
Krankenversicherung is simply a compound noun, with the second half being the word "insurance": "Versicherung"; thus if the context is clear, you can simply say insurance in German.