"Wir benutzen die kostenlose Krankenversicherung."
Translation:We are making use of the free health insurance.
52 CommentsThis discussion is locked.
1598
Twice I have failed with : We are using the free health insurance. Which is 100% correct.
47
nutzen = to make use/take advantage of sth. (there is a benefit you can gain) benutzen = to use sth. (just as it is, more neutrally used) Sometimes they can be used interchangeably, but with slightly different nuances as a result. Not always, though.
133
Am I the only one here who gets the word "Krankenversicherung" everyday when practicing German? I think I can already write it with my eyes closed. And there are words I haven't seen in weeks.
1205
as a native german speaker I can say:
If you say: "we use the free...", then you can say "wir benutzen...".
But if you say: "we make use of the...", then you have to say: "Wir machen Gebrauch von..."..
B.t.w.: the first alternative sounds pretty bad.
72
They used to call it "assurance maladie" in Ontario (Canada), but changed it some time ago to assurance santé. (In English, I think it has always been "health insurance".) In Québec, they still call it "assurance maladie". I guess it's whether you consider it insurance against something, or for something.
I think "medical care" should be accepted. Health coverage isn't "insurance" in the same sense as house or car insurance. Even if the term "insurance" is used in German, that doesn't make it so. Whether or not you agree with my take on this, though, there are synonyms for "health insurance" in English, such as "health coverage", which at present (Dec. 2020) is not accepted by Duolingo.
"No cost" translates the same as 'kostenlose.' Thus, DuoLingo got the sentence correct in German.
However, the supposed 'correct' answer in English is wrong.
It should actually be: "We use the no cost health insurance." An alternative is: "We use the no-cost health insurance."
Whoever is paying for someone else's coverage, it is certainly not "free" to those payers. But it is at 'no cost' to the individual who takes advantage of it.
In English, we can say "health insurance", or if the context is clear, simply "insurance". The reason we need context is because there are other types of insurance, which I'm sure you know.
Krankenversicherung is simply a compound noun, with the second half being the word "insurance": "Versicherung"; thus if the context is clear, you can simply say insurance in German.
458
The german shluld be mean we are using the free hralth insursnce , but tje english translate more like , we are use to make ?
"We are using the free health insurance" is good English. I don't understand what your alternative suggestion is exactly. Perhaps you mean "make use of"? "We are making use of the free health insurance" is also good English. Both sentences mean the same thing and should be equally acceptable. The same is true of "We use the free health insurance," which is the most literal translation of the German.
2224
This 'make use' doesn't sound right to me. I see it more as using something that otherwise can't be used. As in 'I am making use of this junk someone left on the kerb'. I don't see how you can make use of health insurance. Its something you have or don't have.