"They live for eighteen months."

Traducere:Ei trăiesc timp de optsprezece luni.

May 27, 2014

8 comentarii
Această discuție este blocată.


https://www.duolingo.com/profile/eugendiaconescu

de ce nu este bine"ei locuiesc pentru optsprezece luni"


https://www.duolingo.com/profile/fantomitzah

Daca era specificata si o locatie sau un ”aici”/”acolo”, atunci avea sens si cu ”locuiesc”, dar asa nu prea are sens. Locuiesc pentru 18 luni si pe urma ce fac?


https://www.duolingo.com/profile/eugendiaconescu

este ok logica, dar ipotetic vorbind aceasta fraza poate fi raspunsul la o intrebare.de ex.pentru cat timp stai aici?este gresit sa raspunzi :locuiesc pentru 18 luni.Noi traducem aici o fraza fara sa stim contextul, deci nu ma intreb si pe urma ce fac.


[utilizator dezactivat]

    Femeia pronunta "live" (in contextul asta "traiesc") ca si "live", ce inseamna "a locui".


    https://www.duolingo.com/profile/fantomitzah

    ”to live” = ”a trăi”, ”a locui” este un singur verb

    Dar într-adevăr pronunția cuvântului este greșită, se aude de fapt adjectivul ”live” (folosit de exemplu pentru o emisiune ”în direct”/”live”).


    https://www.duolingo.com/profile/Florin174698

    Coresc era si primul raspuns Ei locuiec de optsprezece luni.


    https://www.duolingo.com/profile/Boneaioan

    Exact asa am scris si eu.Numeralul se scrie si cu cifre.

    Învață limba engleză în numai 5 minute pe zi. Gratuit.