That's a good question. I guess they want to make sure people won't confuse the words for steak and beef, bistecca=steak and manzo=steer/beef. So using the word manzo could be translated as 'From cow to steer,' which would be very different from, 'From cow to steak.'
While this may be generally true with beef from the grocery store or restaurant (I really don't know), the word "steak" in American English can mean meat from either a cow or a bull. It can also be used for animals other than bovines, such as "an elk/deer steak" or "a tuna steak". I'm curious if in Italian, the word "bistecca" implies only beef since it sounds like "beef steak".
Are there 2 ways to say this? Thought it was dalla mucca alla bistecca in a previous sentence
I´m trying to understand the sense of that sentence and I can´t. I´m a native spanish speaker (my language is very close to italian) and the only translation than I think it make sense is: A steak of cow (or bullock). In spanish, Un filete de ternera. Could someone help me to understand it?
Possibly disgusting to many vegetarians and not only. Just remove this sentence and all others that doesn't make a lot of sense. You can't ask people to translate nonsense and at least a 10% of the sentences the Italian course has is nonsense!