1. Foro
  2. >
  3. Tema: Russian
  4. >
  5. "А кто человек в тёплом свите…

"А кто человек в тёплом свитере?"

Traducción:¿Y quién es el hombre del suéter para el frío?

April 2, 2019

12 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/pacolg1

Y quién...suéter abrigado, calido, ...en fin,


https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

Hola Paco. ¿Dice usted que la traducción: -en el suéter abrigado- o -en el suéter cálido- son buenos traducciones?


https://www.duolingo.com/profile/pacolg1

Hola. No lo son por el régimen preposicional. Se dice "con el suéter....", por abreviación de la frase "vestido con..."


https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

Muchas Gracias, Paco


https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

-¿Y quién es el hombre del suéter calentito?- ¿es una traducción aceptable?


https://www.duolingo.com/profile/MAfrica1

Me has hecho sonreir :-) Es aceptable en un contexto muy familiar, y el uso del diminutivo hace que parezca que te gusta mucho el suéter.

La traducción de Duo suena muy extraña. Un suéter siempre es para el frío. Si se trata de un suéter de mucho abrigo, yo preguntaría "¿Y quién es el hombre del suéter grueso?"


https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

Muchas Gracias, MAfrica. Como usted yo creí que la traducción de DL no es tan buena y busqué otra traducción. Veo que usted también estudia la lengua francés. La traducción del ruso en francés podria ser: -du pull chaud- (creo yo). Pero no podía encontrar algo similar en español aparte del adjetivo -calentito-. Comprendo que es una expresión familiar y un poco graciosa. Mi diccionario no tiene el adjetivo -calento-. Aparentemente no hay un adjetivo como -chaud- o -тёплый- en español. Y DL nos enseña esto.


https://www.duolingo.com/profile/MAfrica1

Felicitaciones por su español, yo quiero llegar a hablar ruso tan bien como usted el español.

La traducción para "chaud" es "caliente" ("calento" no existe) o "cálido". Puede usted ver ejemplos de uso aquí: https://context.reverso.net/traduccion/espanol-ruso/c%C3%A1lido

Pero la frase del ejercicio sonaría igualmente extraña si preguntáramos "¿Y quién es el hombre del suéter cálido?"


https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

Muchas gracias por su comentario, MAfrica. (Uso el diccionario frecuentemente.) Yo sabía las palabras -caliente- y -cálido- pero estas palabras no se usan con ropa, creo yo. En lenguas germanicas se usa la palabra -warm- (varm en sueco) para tiempo y ropa, como -chaud- en francés. Como usted dice: -un suéter cálido- sona extraño y DL no ha traducido la frase rusa de esta manera.


https://www.duolingo.com/profile/Peyuko3

No sé como suena esta frase para un ruso nativo pero qué horrible y sin sentido suena la traducción en español. La propuesta de JANBOEVINK en francés (pull chaud) es interesante pero tampoco tendría mucho sentido la frase completa "Et qui est l'homme avec un pull chaud ?" Acaso existen холодные свитера? :-)


https://www.duolingo.com/profile/kirula
Mod
  • 338

Es obvio que no entiendes que significa "frío" en algunas regiones de Rusia :) No, холодные свитера no existen, pero mira como los usaría yo:
+ 5°C - un suéter "normal" + una chaqueta para el otoño (осенняя куртка)
0°C - un suéter "normal" + una chaqueta para el invierno (зимняя куртка)
- 10°C - un suéter para el frío + una chaqueta para el invierno frío (тёплая зимняя куртка)
- 20°C y menos - un (o dos) suéter "normal" + un suéter para el frío + una chaqueta para el invierno frío ;)

Lo que propone MAfrica, "un suéter grueso", es correcto semánticamente, pero del punto de vista lingüístico eso se llama толстый свитер y un suéter "normal" es тонкий свитер.


https://www.duolingo.com/profile/Peyuko3

jaja vale Kirula, gracias por tu explicación. La frase en español sigue sonando raro para mi pero entiendo que el concepto de "frío" sea bastante amplio en ruso!

Aprende ruso en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.