"А кто человек в тёплом свитере?"

Traducción:¿Y quién es el hombre del suéter para el frío?

April 2, 2019

13 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Erika759407

Hola a todos!! para mi, al igual que para ustedes la interpretación bde Duolingo me oarece bastante desafortunada. Mi opinion o propuesta seria: ¿Quién es el hombre con el sueter abrigador ( o: tan abrigador?) Saludos


https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

Hola Erika, me gusta tu sueter abrigador!


https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

-¿Y quién es el hombre del suéter calentito?- ¿es una traducción aceptable?


https://www.duolingo.com/profile/MAfrica1

Me has hecho sonreir :-) Es aceptable en un contexto muy familiar, y el uso del diminutivo hace que parezca que te gusta mucho el suéter.

La traducción de Duo suena muy extraña. Un suéter siempre es para el frío. Si se trata de un suéter de mucho abrigo, yo preguntaría "¿Y quién es el hombre del suéter grueso?"


https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

Muchas Gracias, MAfrica. Como usted yo creí que la traducción de DL no es tan buena y busqué otra traducción. Veo que usted también estudia la lengua francés. La traducción del ruso en francés podria ser: -du pull chaud- (creo yo). Pero no podía encontrar algo similar en español aparte del adjetivo -calentito-. Comprendo que es una expresión familiar y un poco graciosa. Mi diccionario no tiene el adjetivo -calento-. Aparentemente no hay un adjetivo como -chaud- o -тёплый- en español. Y DL nos enseña esto.


https://www.duolingo.com/profile/MAfrica1

Felicitaciones por su español, yo quiero llegar a hablar ruso tan bien como usted el español.

La traducción para "chaud" es "caliente" ("calento" no existe) o "cálido". Puede usted ver ejemplos de uso aquí: https://context.reverso.net/traduccion/espanol-ruso/c%C3%A1lido

Pero la frase del ejercicio sonaría igualmente extraña si preguntáramos "¿Y quién es el hombre del suéter cálido?"


https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

Muchas gracias por su comentario, MAfrica. (Uso el diccionario frecuentemente.) Yo sabía las palabras -caliente- y -cálido- pero estas palabras no se usan con ropa, creo yo. En lenguas germanicas se usa la palabra -warm- (varm en sueco) para tiempo y ropa, como -chaud- en francés. Como usted dice: -un suéter cálido- suena extraño y DL no ha traducido la frase rusa de esta manera.


https://www.duolingo.com/profile/Urbano298614

Es "abrigado" o "de abrigo", sin ninguna duda. Que según el diccionario de la RAE es "una prenda cálida". Es probable que en Rusia lo que se entiende por "frío" y "mucho frío" sea diferente a lo que entienden muchos hispanohablantes, salvo los que viven en el Pirineo aragonés, o en la Patagonia, pero en todos lados hay ropa normal, ropa fresca, ropa de entretiempo y ropa de abrigo. Traducir "el suéter abrigado" como "el suéter para el frío", es como traducir "el coche rápido" como "el coche para llegar antes".


https://www.duolingo.com/profile/pacolg1

Y quién...suéter abrigado, calido, ...en fin,


https://www.duolingo.com/profile/Peyuko3

No sé cómo suena esta frase para un ruso nativo pero qué horrible y sin sentido suena la traducción en español. La propuesta de JANBOEVINK en francés (pull chaud) es interesante pero tampoco tendría mucho sentido la frase completa "Et qui est l'homme avec un pull chaud ?" Acaso existen холодные свитера? :-)


https://www.duolingo.com/profile/kirula
Mod
Plus
  • 1064

Es obvio que no entiendes que significa "frío" en algunas regiones de Rusia :) No, холодные свитера no existen, pero mira como los usaría yo:
+ 5°C - un suéter "normal" + una chaqueta para el otoño (осенняя куртка)
0°C - un suéter "normal" + una chaqueta para el invierno (зимняя куртка)
- 10°C - un suéter para el frío + una chaqueta para el invierno frío (тёплая зимняя куртка)
- 20°C y menos - un (o dos) suéter "normal" + un suéter para el frío + una chaqueta para el invierno frío ;)

Lo que propone MAfrica, "un suéter grueso", es correcto semánticamente, pero del punto de vista lingüístico eso se llama толстый свитер y un suéter "normal" es тонкий свитер.


https://www.duolingo.com/profile/Peyuko3

jaja vale Kirula, gracias por tu explicación. La frase en español sigue sonando raro para mi pero entiendo que el concepto de "frío" sea bastante amplio en ruso!


https://www.duolingo.com/profile/joseluis470

Entendiendo 'cálido' como algo para 'combatir el frío', no sería un error; puse lo mismo.

Aprende ruso en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.