Wouldn't this more directly be translated as "the coworker"? I mean it is sort of in the name "Mit•arbeiter" "with•worker".
"Arbeitnehmer" is used in a meta context e.g. if you are talking about economics and how many taxes employees pay. But if you were to say "I have many employees" you wouldn't use "Arbeitnehmer" for that.
Mitarbeiter really means coworker. It's just more polite to say that than the word which means employee, which is often used in more abstract situations I believe.
I put in "die" Mitarbeiter indicating plural - can't see why that is wrong because the distinction between singular and plural was not required...
The English (that is visible to me in this discussion) specifically says "The employee" - singular
What I was given was "Mitarbeiter" with a drop down to choose the appropriate definite article. There was no indication (until after submitting my response) whether they were looking for singular or plural.
Ah, I see. Thanks for filling me in. I hope everyone reports it! I would suggest ticking off the "other" option and explaining the drop down situation.
"The worker" is not accepted. It seems like it should be since "The employee" is. I know it is starts with mit and people are saying it basically means "with" + "worker", therefore coworker, but I read it more like "with work" + er, or one who is with work, ie. someone who has a job. I could see if employee wasn't accepted, I just don't see how employee is, but worker is not.
In English, a worker is anyone who works(as opposed to an aristocrat who does not need to work). "He is a real worker", could be said of a man who works very hard, either on his own account(self-employed), or as an employee: An employee is a person who works for someone else or for a firm. A co-worker in English tends to denote a (scientific) collaborator on a project and a colleague is a person(usually of similar status?) who works with you in the organisation.
I am also curious what is the difference between "Arbeitnehmer" and "Mitarbeiter"
I'm pretty sure it's used more to speak of your own employees/coworkers as opposed to employees in general.
Yes, I've seen Angestellte too in Babbel (sorry for the free publicity, please delete my comment if it's against the rules).
I have come across Angestellter , but more in relation to people working in public or government offices etc
Duo has been using " Mitarbeiter " as 'employee' on many occassions. Why not now?
The previous question was "Mitarbeiterin", I amswered "coworker" and failed. Duo said the correct answer was "female colleague". I answered this one "male colleague", and still failed. Well f**k you, Duo.
The female fast audio sounded too much like "Die Mitarbeiter" even after listening multiple times and because that's also correct usage I got it wrong twice now.