1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Seu país de origem é a Alema…

"Seu país de origem é a Alemanha."

Translation:Your home country is Germany.

April 10, 2013

9 Comments


https://www.duolingo.com/profile/JAmaral84

Would "country of origin" work here as well or is that too literal?


https://www.duolingo.com/profile/Quentinho

I don't agree with Paulenrique. It should absolutely be accepted too as a translation. For example you would find in official papers like a passport or landing cards: 'country of origin' more than 'home country'. Then of course depending on who's talking and the context you can adapt. Thanks


https://www.duolingo.com/profile/Paulenrique

thx for the insight!! ;)


https://www.duolingo.com/profile/Paulenrique

Thats also used, but, as you said, too literal


https://www.duolingo.com/profile/DominoD87

homeland is not accepted. I think it should be.


https://www.duolingo.com/profile/Davu

They accept "pátria" (homeland/fatherland) when translating from English so I think you're right.


https://www.duolingo.com/profile/Nicky122117

I wrote "it's country of origin" shouldn't that have been right?


https://www.duolingo.com/profile/ElspethPar

How do we know it's not 'your parents are of german origin'?


https://www.duolingo.com/profile/Paulenrique
  • pais = parents
  • país = country

The spelling and pronunciation are different.

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.