"Is it far from here?"
Traducción:¿Está lejos de aquí?
63 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Puede ser complicado explicarlo [natives needed]. Algunos diccionarios en línea dan ejemplos.
De las dos, la que más indica lejanía es “far“.
“Away“ tiene muchas funciones, que no siempre se traducen directamente en una palabra al español.
A veces se usan juntas “far away from here“, por ejemplo.
Away es adjetivo o adverbio. Puede indicar ausencia, no necesariamente lejana. Ej.
He's away from home: Él no está en casa. / Él salió de casa.
Con “from“ indica una procedencia o referencia. Puede usarse con “to“. He went away to... indicando dirección o destino.
Creo que algo los ayudé... :)
La oración "Is it far from here?" puede traducirse también con el sujeto: "¿Eso está lejos de aquí?"
La oración sin el sujeto: "¿Está lejos de aquí?" puede corresponder también con la segunda persona del singular: "Are you far from here?".
Yo respondí: “¿Queda lejos de acá?”, y no fue aceptada. Debí haber escrito “aquí”, y no “acá”. Bueno, señores, déjeme decirles que mi respuesta es correctísima. La única diferencia entre “aquí” y “acá” es que el primer adverbio es –si se quiere– más preciso que el segundo. Pero para nada tal exigencia de precisión está entrañada en la pregunta (“Is it far from here?”). ¡Averigüen, averigüen!