"Mi porti in questo hotel, per favore."

Traduzione:Lléveme a este hotel, por favor.

April 2, 2019

5 commenti


https://www.duolingo.com/Cris_171011

"Me lleva a este hotel, por favor" debería ser aceptada también.

April 2, 2019

https://www.duolingo.com/EMANUELA410769

Come mai nella tua frase 'LlevEme' diventa ' Me llevA'?

April 3, 2019

https://www.duolingo.com/Cris_171011

Porque "lleve" es el imperativo de la tercera persona del singular y "lleva" es indicativo.
El problema que yo le veo a esta frase es que "lléveme" suena brusco, incluso un poco agresivo, como una orden. Para mí, queda mejor usar "¿me lleva a este hotel, por favor?", pero claro, pierdes el imperativo.

Aun así, creo que deberían darla como opción válida porque es algo que se usa mucho cuando pides algo, usar la estructura me + indicativo o simplemente la forma en indicativo.

Hágame un favor --> ¿Me hace un favor?
Tráigame los documentos -->¿Me trae los documentos?

En todos los casos lo primero lo interpreto como una orden, algo que te diría tu jefe o alguien superior a ti, mientras que lo segundo es lo que usarías para pedir algo a alguien (aunque sepas que ese alguien lo tiene que hacer, creo que es mejor pedirlo así)

April 3, 2019

https://www.duolingo.com/EMANUELA410769

Ho capito. Ma allora serve dirlo sotto forma di domanda. Sarebbe lo stesso anche se vuoi dare 'del lei'?

Edit : mi stavo dimenticando che dando 'del tu' si direbbe "Me llevas"

April 3, 2019

https://www.duolingo.com/Cris_171011

Exacto. Todo lo que he dicho es con usted. Con tú sería:
Llévame a este hotel --> ¿Me llevas a este hotel?
Hazme un favor --> ¿Me haces un favor?
Tráeme los documentos --> ¿Me traes los documentos?

April 4, 2019
Impara spagnolo in soli 5 minuti al giorno. Gratis.