"Mi helpos vin farti pli bone."

Tradução:Eu vou te ajudar a sentir-se melhor.

April 2, 2019

11 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/Biagio.Barbosa

"Eu te ajudarei a sentir-se melhor" foi recusado. Como seria a tradução para o Esperanto?


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

Deveria ter sido aceito, Biagio.Barbosa.

"Eu te ajudarei a sentir-se melhor" = "Mi helpos vin farti pli bone."


https://www.duolingo.com/profile/LeonardoAz16

"Eu o ajudarei a sentir-se melhor" É errado ou devo reportar?


https://www.duolingo.com/profile/aprendino

Acabo de reportar "Eu o ajudarei a sentir-se melhor" também.


https://www.duolingo.com/profile/CelioFM

Clique em REPORTAR, LeonardoAz16.


https://www.duolingo.com/profile/Redrigue

Seria melhor "Vou te ajudar a sentires-te melhor" ou "Vou ajudá-lo a sentir-se melhor"


https://www.duolingo.com/profile/eugenio.ofs

Pacon kaj bonon!

Ajudarei vocês sentirem-se melhor. Deveria ter validade


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

"Ajudarei vocês a sentirem-se melhor".

Acredito que fica melhor assim, em termos de regência verbal.


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

Adaptando a frase para as várias pessoas do singular, teremos as opções:

Eu vou ajudá-lo a sentir-se melhor.

Eu vou ajudá-la a sentir-se melhor.

Eu vou ajudar você a sentir-se melhor.

Eu vou te ajudar a sentir-se melhor.

Note que a expressão "a sentir-se melhor" não muda.


https://www.duolingo.com/profile/AdonisSaliba

O texto não aceitou o uso da expressão, que é correta: Eu vou te ajudar a se sentir melhor Nesse caso, a próclise do pronome oblíquo se é correta no uso do português do Brasil.

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.