"Eles vão começar o passeio às 2 da tarde."
Tradução:They're starting the tour at 2 p.m.
9 ComentáriosEsta conversa está trancada.
557
Caro Duo, considere sempre versões diferentes das usadas nos seus exercícios, quando estas existem e estão corretas. É um sinal de maturidade linguística e pedagógica.
192
Starting e begining deveriam ser aceitos Begining melhor que starting, já que foi explicando que start se refere mais a algo que vai ser ligado como uma máquina, por ex. Às vezes não aceita start, outras só aceita begin. Assim fica confuso...
557
- "They are starting..." Tradução literal: "Eles estão começando..." Certo?
- "They will began..." "Eles começarão..." "Eles irão começar..." Certo????
Oi Maria. Nesta unidade estamos usando o present continuous como futuro. Em resumo, usamos quando é um futuro arranjado, com alguma preparação.
É a seguinte estrutura: Sujeito + To be (am, are, is) + Verbo (final ing).
Você saberá diferenciar que é futuro e não presente, pelo contexto da frase, que remete a situação que irá acontecer ainda. Então o verbo não fica como ação de continuidade "começANDO". Fica com ação futura "irá começar".
Você escrece "They are starting" e aparece como errado, sugerindo que o certo é "they're starting" de forma contraída. Ta ficando chato ter frases inteiras desconsideradas por não estarem exatamente iguais às "corretas", quando sabemos que existem sim diferentes formas de se escrever uma mesma frase, ainda mais usando a contração de alguns verbos, o que não muda em NADA o sentido da frase. Por que deu errado então?