"Wir bestätigen die Hochzeit für Juni."

Перевод:Мы подтверждаем свадьбу на июнь.

4 года назад

7 комментариев


https://www.duolingo.com/Arnauti
Arnauti
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 18
  • 16
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 9
  • 6
  • 6
  • 2
  • 693

Нельзя ли "на июнь"? Если планируют свадьбу?

4 года назад

https://www.duolingo.com/UndyingPony
UndyingPony
Mod
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 2

Не вижу причин, почему нельзя. Но для верности ещё спросила коллегу из Германии ;) Посмотрим, что она скажет.

4 года назад

https://www.duolingo.com/UndyingPony
UndyingPony
Mod
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 2

С немецкой стороны проблем нет. Зато в русском вряд ли скажут "Мы подтверждаем свадьбу на июнь". Подтверждают событие не определённую дату, если оно, конечно, не будет длиться целый месяц. Можно подтвердить "бюджет на июнь" или "план на июнь", а вот свадьбу вряд ли.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Arnauti
Arnauti
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 18
  • 16
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 9
  • 6
  • 6
  • 2
  • 693

В принципе понимаю чем это будет странно. Но так ли, даже если исходная точка, что долго выбирали, в мае или в июне? Мне просто показалось, что "на июнь" как бы более четко проектирует на будущее, тогда как "Мы подтверждаем эту свадьбу в июне." как будто звучит очень неопределенно в отношении ко времени. В немецком мне кажется что это должно быть будущее событие коротое именно планируется, потому что там für, иначе было бы Wir bestätigen die Hochzeit im Juni, что получилось бы точно как русское предложение с в июне – могут подтверждать, что действительно состоялась эта свадьба уже, или что она будет, неясно.

4 года назад

https://www.duolingo.com/UndyingPony
UndyingPony
Mod
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 2

Согласна, что "в" вносит двусмысленность, но я не уверена, что так говорят в русском. Никогда не слышала. Как уже сказано выше "на" затрагивает весь период, а свадьба - событие максимум на пару дней.

Цитата с gramota.ru про значение предлога "на":

Указывает на время, период, срок осуществления какого-л. действия, события. Назначить торги на двадцатое сентября. Выборы пройдут на следующей неделе. Вернуться домой на рассвете. Приехать домой на праздники. Убрать ковры на лето. Сводка военных действий на пятое августа.

Судя по этому определению, событие должно проходить весь период. Хорошо бы было услышать больше мнений русскоязычных коллег.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Arnauti
Arnauti
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 18
  • 16
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 9
  • 6
  • 6
  • 2
  • 693

Ну понятно тогда, спасибо!

4 года назад

https://www.duolingo.com/MariKrema
MariKrema
  • 22
  • 16
  • 963

Спорно, что в русском не говорят "подтверждаем свадьбу на июнь". В нашем регионе говорилось именно так. Особенно, если сиюминутно не сообщалась конкретная дата. "В июне" говорилось, но значительно реже.

4 месяца назад
Изучайте немецкий всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.