"Lunch starts in a few moments."
Traduzione:Il pranzo inizia fra qualche momento.
25 commentiQuesta discussione è chiusa.
725
few=pochi, a few=alcuni, la differenza è poca come in italiano ma c'è, in un caso vuoi porre l'attenzione sul fatto che sono pochi, nell'atro che ce n'è un po' (ma non ha l'accezione di pochi)... se hai fame e ti dicono "few" significa poco tempo, se in pizzeria ti dicono a few... può darsi che aspetterai un po' (non poco)
221
Questa frase è sbagliata in italiano. Non so in inglese, ma in italiano ci vuole il futuro semplice, perché è un'azione non ancora avvenuta e che avverrà nel prossimo futuro. Quindi: Il pranzo inizierà fra qualche momento. Usare il presente è solo una errata forma dialettale del parlato, ma è assolutamente sbagliato.
725
In realtà no. L'uso dell'indicativo presente per azioni che stanno per accadere in un futuro relativamente prossimo è riconosciuto dalle grammatiche. Frasi tipo "cosa mangiamo stasera?" O "domani vado al cinema" sono corrette dal punto di vista grammaticale.
725
Ma infatti chiede "fra qualche momento" ... A parte che fra pochi momenti non è comunque sbagliato... Magari non si usa e certamente non è idiomatico ma non è un errore. Quindi è italiano, brutto magari, ma italiano