"Lunchstartsinafewmoments."

Traduzione:Il pranzo inizia fra qualche momento.

5 anni fa

10 commenti


https://www.duolingo.com/enrica-g

è molto più diffuso il"minuto",del momento! ed è anche poùappropriato

5 anni fa

https://www.duolingo.com/pahub

"tra qualche minuto" è meno letterale ma più italiano!

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Mimma.I.
Mimma.I.
  • 22
  • 18
  • 16
  • 12
  • 7
  • 6
  • 3

La traduzione "Il pranzo comincia tra pochi istanti" è stata accettata.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/pierugofoz
pierugofoz
  • 24
  • 20
  • 12
  • 8
  • 8
  • 8
  • 7
  • 661

anche "il pranzo inizia fra poco" è accettata

5 mesi fa

https://www.duolingo.com/zaza50
zaza50
  • 23
  • 8
  • 7
  • 6
  • 2

non la traduzione ma come si dovrebbe dire "il pranzo iniziera a momenti" la loro traduzione a pochi momenti é completamente non italiana..

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Thoughtdiva

La traduzione di "il pranzo inizierà a momenti" sarebbe "Lunch will start any time now". Un po' diversa, credo...?

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Orociok94

Ho capito che moments non é "minuto" perô "tra pochi momenti" in italiano non si puô sentire... Cioé é favolosamente scorretto

3 anni fa

https://www.duolingo.com/palasitaly

che differenza c'è tra comincia e incomincia?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MarcoMiccini

"a breve" credo sia più corretto di "in breve"

3 anni fa

https://www.duolingo.com/pearlpj
pearlpj
  • 11
  • 11
  • 9

Ho scritto: il pranzo parte a breve. Credo si possa considerate esatto no?

3 anni fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.