1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "Lunch starts in a few moment…

"Lunch starts in a few moments."

Traduzione:Il pranzo inizia fra qualche momento.

April 10, 2013

12 commenti


https://www.duolingo.com/profile/enrica-g

è molto più diffuso il"minuto",del momento! ed è anche poùappropriato


https://www.duolingo.com/profile/pahub

"tra qualche minuto" è meno letterale ma più italiano!


https://www.duolingo.com/profile/Mimma.I.

La traduzione "Il pranzo comincia tra pochi istanti" è stata accettata.


https://www.duolingo.com/profile/pierugofoz

anche "il pranzo inizia fra poco" è accettata


https://www.duolingo.com/profile/zaza50

non la traduzione ma come si dovrebbe dire "il pranzo iniziera a momenti" la loro traduzione a pochi momenti é completamente non italiana..


https://www.duolingo.com/profile/Thoughtdiva

La traduzione di "il pranzo inizierà a momenti" sarebbe "Lunch will start any time now". Un po' diversa, credo...?


https://www.duolingo.com/profile/Orociok94

Ho capito che moments non é "minuto" perô "tra pochi momenti" in italiano non si puô sentire... Cioé é favolosamente scorretto


[utente disattivato]

    che differenza c'è tra comincia e incomincia?


    https://www.duolingo.com/profile/MarcoMiccini

    "a breve" credo sia più corretto di "in breve"


    https://www.duolingo.com/profile/pearlpj

    Ho scritto: il pranzo parte a breve. Credo si possa considerate esatto no?


    https://www.duolingo.com/profile/FloraMarch1

    Duolingo dovrebbe studiare meglio l'italiano... In italiano non si direbbe mai fra qualche momento....


    https://www.duolingo.com/profile/ELVIO283150

    E' corretto scrivere "in few moments"? c'è differenza rispetto "a few moments"?

    Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.