1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Nachdem wir gehen, laufen wi…

"Nachdem wir gehen, laufen wir."

Traducción:Después de que caminamos, corremos.

May 27, 2014

99 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Luzef1

La traducción de está oración me parece muy confusa


https://www.duolingo.com/profile/kokonatsus

Laufen la traduce como corremos? pero Laufe no era caminar y Gehen irnos y Rennen correr????


https://www.duolingo.com/profile/H.S.M.45

Oigan chicos, lo importante es que aprendimos que nachdem significa después. El búo tambien se equivoca. Saludos


https://www.duolingo.com/profile/kikotriana

O puede ser "luego de"


https://www.duolingo.com/profile/LeonorLili

En realidad debería ser DESPUÉS DE IR CAMINAMOS.


https://www.duolingo.com/profile/Peguiramo

Por cierto en aleman se suele escribir separado Nach dem


[usuario desactivado]

    Por qué "Después de caminar, corremos" si Gehe es ir como el go en inglés, y Laufe es caminar, mientras que correr es renne?


    https://www.duolingo.com/profile/Gerard0s

    Quiero entender que se deduce que gehe es ir (caminando), en este contexto laufen puede adquirir el sentido de correr, supongo que es contextual, algo que en los idiomas suele pasar, apuesto más a esto que a un error de Duolingo.


    https://www.duolingo.com/profile/BarnyUy

    laufen ist nicht caminar!!! Laufen steht fuer gehen, aber auch fuer rennen. Im allgemeinen ist dieser Satz sinnlos. Oder wo soll der Sinn sein. Wie man sehen kann, bringt es die Leute die deutsch lernen durcheinander.


    https://www.duolingo.com/profile/Kan1944

    Gehen es tomado como "caminar" aunque el sentido literal es "ir"... alguien puede explicarme esto? =/


    https://www.duolingo.com/profile/Panamicua

    En alemán, "gehen" tiene una connotación de ir a pie. Por eso, si se quiere decir "Vamos por carro" en alemán, se diría "Wir fahren mit dem Auto" (fahren = manejar)


    https://www.duolingo.com/profile/John-McQuirck

    Nesesito saberlo. A veces la H del Alemán suena como la jota, y a veces como si fuera muda. ¿Cómo distingo eso?


    https://www.duolingo.com/profile/ahh_bueno

    Si va DETRÁS de una vocal sirve para indicar que la vocal es larga. Esa hache no se pronuncia. Es el caso del verbo "gehen" que se pronuncia "gEEen".

    Si va al principio de palabra o sílaba distinta a c se pronuncia como un "j" suave, como en "heißen" que se pronuncia "jaisen".

    Si va detrás de una c forma parte de un digrafo (ch) o trigrafo (sch). El primero se pronuncia como una jota fuerte en la mayoría de las ocasiones: Dach (daj), Koch (coj). Si la palabra es un préstamo de otro idioma se pronuncia la ch como ch. Por último si forma parte del trigrafo sch se pronuncia como la s de Spanien


    https://www.duolingo.com/profile/berholiann

    Gracias, muy precisa la explicación, muchas gracias ;)


    https://www.duolingo.com/profile/Tercio_Plaza

    Me pasa lo mismo que a ti.


    https://www.duolingo.com/profile/INS1D3R

    ¿"Nachdem wir gehen" sería como un "After we walk" ? Sino corrijanme por favor. Gracias.


    https://www.duolingo.com/profile/Arturokrrion

    "después QUE caminemos, corremos" me parece que suena más acorde.


    https://www.duolingo.com/profile/valthern

    Es necesario decirlo "Después DE que...".

    Desgraciadamente muchos de nosotros dependiendo de nuestra región en Latinoamérica o en otras partes el español lo empezamos a viciar con malas estructuras en las oraciones; por ende cuando frecuentemente las escuchamos se vuelven muy rutinario y nos parecen de lo más normal. y si queremos después corregirlo nos parece de lo más extraño. Me pasó igual con uno de los ejercicios de Duolingo (a decir verdad no sé si aquí en Alemán o en Inglés), pero al darme cuenta después de que me "comí" una palabra entendí el por qué Duolingo me la tomó por mala.

    Créeme, no eres el único que va a pasar por esto. Esa vez me molesté mucho hasta que lo corregí e hice una consulta de la palabra que me faltó. Es tedioso a veces esas situaciones pero Duolingo no se da cuenta que en tu región así es como se habla (aunque lo hablemos mal). Ojalá me acordara del ejemplo en concreto. Si lo recuerdo lo escribiré.

    Ánimo, esperemos hablarlo tan bien aunque sea como un muchacho de 12 años nativo de Alemania. Saludos desde Puebla, México.


    https://www.duolingo.com/profile/eeavandenberg

    Si estamos aprendiendo español, es correcto que se nos tome como mala pero, si aprendemos aleman, no deberia tomarse en cuenta. El problema es que duolingo no puede tener todas las variantes de cada pueblo hispanoparlante y entonces nosotros debemos tomarnoslo como bueno sin importar que nos quite un corazoncito.


    https://www.duolingo.com/profile/ahh_bueno

    Este curso se usa para aprender aleman, pero tambien lo usan alemanes para practicar su español, no lo olvides. por lo que si hay que tomar en cuenta la buena gramatica del castellano


    https://www.duolingo.com/profile/LuluOhLala

    Esta pregunta me confunde.... "Laufe" es caminar/correr Yo había puesto "Nosotros vamos después, caminamos" ¿estaría mal por el orden de las palabras en la frase en alemán? (Teniendo en cuenta que gehen es "ir")


    https://www.duolingo.com/profile/K.Foch

    Creo que el error radica en que Nachdem significa "después DE", por lo que la traducción no podría ser "nosotros vamos después..", si no "Después DE irnos" o "Después DE caminar", ya que se indica que haces algo (correr/caminar) después de haber hecho otra cosa (irnos/caminar). Después, a secas, creo que es "dann", pero no estoy seguro.


    https://www.duolingo.com/profile/angel_delValle

    ¿¿Pusiste la coma después de <<después>>?? Porque eso cambia el significado de la oración. Además Laufen es correr


    https://www.duolingo.com/profile/enriquemuo8

    ¿Por qué acepta "Después de irnos, corremos", pero no "Después de ir, corremos"?


    https://www.duolingo.com/profile/david7072

    Porque la oración esta en el plural nosotros e ir esta en singular


    https://www.duolingo.com/profile/zurjak

    Tal vez por el reflexivo ?


    https://www.duolingo.com/profile/facuben

    no tiene sentido esta oracion


    https://www.duolingo.com/profile/tereta16

    creo que la traducción esta mal , EL DE QUE ... ya no se usa ....


    https://www.duolingo.com/profile/Gunwild

    Imposible. Es imposible. Esta oración no sirve como ejercicio. Te aparece la misma definición de "caminar" para "Gehen" y "Laufen". Si se requiere de un sentido intuitivo adicional para diferenciar el uso de cada uno, deberían explicarlo bieno quitar definitivamente esta oración de todo el curso. O por lo menos ponerla en un nivel más avanzado, porque a los que vamos comenzando no nos sirve y sólo nos confunde.


    https://www.duolingo.com/profile/luism.dass

    Podría usarse "luego" en vez de "Después"?


    https://www.duolingo.com/profile/Isrianth

    Como es un sinónimo, es una opción viable.

    http://www.wordreference.com/sinonimos/después

    Sí quieres que la consideren deberías de sugerirla en "Reportar un problema".


    https://www.duolingo.com/profile/PabloCV64

    ¿No podría ser también: "después de que nos vayamos, corremos"? Es la solución que yo puse, pero me la dio como incorrecta.


    https://www.duolingo.com/profile/Bleisuz

    ¿Podría ser "después de que vayamos, caminamos"?


    https://www.duolingo.com/profile/tatianaklc

    Creo que es válida, pero a mí me la corrigió "despues de que vayamos, caminaremos". Pero todos sabemos que a veces en español y en otras lenguas el presente puede connotar futuro. Pero como ya dijeron muchos para duolingo ea muy difícil tomar en cuenta todas las posibles soluciones, pero esperemos hagan un mayor esfuerzo en el futuro.


    https://www.duolingo.com/profile/FrankOrteg1

    A mi lo de laufen por trotar no mr cuadra nada


    https://www.duolingo.com/profile/Snowmanfree

    Jajaja ❤❤❤ entendi pero no se en que momento usar una frase asi jajajaj me dio demasiada risa


    https://www.duolingo.com/profile/miguelmejia11

    Estoy un poco confundido, esta esta es una oracion compuesta? Y si lo es, no deberia de ser "Nachdem wir gehen, wir laufen" con el verbo al final?


    https://www.duolingo.com/profile/ahh_bueno

    Si, es una oración compuesta subordinada (lo importante es que sea subordinada) debido al uso de "Nachdem". No obstante la oración subordinada es "Nachdem wir gehen". Esa es la que lleva el verbo al final. "laufen wir" es la oración principal con el verbo en segunda posición debido a que la posición uno la ocupa la oración subordinada.

    posición 1 = "Nachdem wir gehen"

    Posición 2 = "laufen"

    Posición 3 = "wir"


    https://www.duolingo.com/profile/knowah

    Al principio me dijo que la respuesta correcta era "Tras irnos, caminamos." Ahora en la pantalla los comentarios dice que es "Después de caminar, corremos". Me parece que "wir gehen" se puede traducir como "vamos" o "caminamos". Pero cómo es que "laufen" pueda querer decir "caminamos" y "corremos"? Es que no hay una distinción?


    https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

    Hola Voy a contestarte a tus preguntas y voy a marcar cada respuesta con un número porque te refieres a varios temas y supongo que va a ser mejor estructurado si no intento escribirlo todo en un texto coherente xD.

    1) Tras irnos, caminamos sigue siendo una opción válida. En la pantalla solamente ves una/algunas opciones, pero nunca todas. Creo que el sistema siempre te demuestra la mejor traducción que han difinido los contribuidores. Y también la corrección de tu propuesta (por ejemplo, si te equivocaste del tiempo verbal, si hay un error ortográfico). Eso solamente es una parte muy pequeña de las soluciones posibles que se aceptan por el sistema, pero dentro del sistema están aceptadas mucho más opciones que no aparecen en la pantalla del usuario.

    2) Es posible que los contribuidores calificaron en el pasado "Tras irnos, caminamos" como mejor traducción. Por eso es posible que en el pasado lo has visto en tu pantalla después de realizar el ejercicio. Los contribuidores pueden también cambiar la posición de la mejor traducción (no siempre es posible, pero en la mayoría de los casos es posible). Por eso es muy probable que los contribuidores en algún momento decidieron que "Tras irnos, caminamos" aunque sea una traducción válida, no debería ser indicada como mejor traducción. Es la razón por qué ya no ves esta frase en la pantalla.

    3) Otro caso es si DL realmente te rechaza la opción Tras irnos, caminamos. Pues, en este caso tenemos un problema y necesitamos un reporte (mejor un reporte libre) de tu parte porque sin un reporte no podemos verificar nada.

    4) Para tu duda sobre la traducción de laufen con caminar y correr, te voy a decir básicamente lo mismo que a francisco y Gunwild. Por favor, utiliza la máscara de búsqueda para más información porque no eres el primero y probablemente no el último que lo pregunta, pero ya hay respuestas a eso en nuestro foro.

    La explicación corta sería: El concepto alemán de "laufen" puede embarcar el significado de caminar y correr. Tienes razón que laufen nunca es correr con toda la fuerza (=rennen), pero sin embargo puede ser tan rápido que se cruza con el significado del concepto espanol "correr". Laufen puede ser despacio y puede ser bastante rápido. Por ej. : Ich laufe auf dem Gehweg VS Ich gehe heute im Park laufen

    En el primer caso solamente vas por la calle y en el segundo caso está ejercitando (haciendo deporte)


    https://www.duolingo.com/profile/eeavandenberg

    Seria conveniente estudiar la opcion de "trotar" Esta la utilizamos cuando se sale a hacer ejercicio y no se desea correr como en una maraton sino mas despacio.Esta opcion podria traducirse como laufen.


    https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

    A mí en este caso me faltan los conocimientos, pero voy a dejar una nota para no olvidarme de tu propuesta.

    Ya estamos aceptando trotar, pero sería conviniente si esta palabra podría dejarlo más claro cómo traducir los ejercicios que mencionan "laufen" si la ponemos en la mejor traducción.


    https://www.duolingo.com/profile/eeavandenberg

    Yo pienso que seria necesario ver si es posible utilizarlo en cada caso. No siempre las palabras pueden traducirse en general.


    https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

    Sí, eso también es cierto. A primera vista, me parece que "trotar" indica que te mueves sin tener un objetivo. "Laufen" puede ser las dos cosas con o sin objetivo.

    Pero en realidad, discutir conmigo sobre qué significado tiene trotar en comparación con laufen no tiene ningún sentido porque no lo he oído nunca en mi vida :D. Es mejor dejar una nota para los que hablan español como idioma materno en la incubadora y ya veremos si lo dejamos como es o si otra vez cambiamos la posición de la mejor traducción. Saludos.


    https://www.duolingo.com/profile/blank1980

    que extraña y confusa esa traduccion no seria despues de caminar corremos?


    https://www.duolingo.com/profile/maliqueo

    Porqué hay un "wir" antes de un verbo


    https://www.duolingo.com/profile/AristocratFairy

    El "de que" sí se usa, no usarlo en los casos que corresponde es un error. Yo puse "Después de irnos, caminamos" y me la dio como válida, ¿podría ser también "después de que nos fuimos, caminamos"?

    Yo la interpreté como que dejaron un lugar y caminaron, como decir "Después de irnos de la fiesta, caminamos a casa" (claro que reducida)


    https://www.duolingo.com/profile/Das_Arthur

    Debería de aceptarse: Nosotros después de caminar, nosotros corremos. ??


    https://www.duolingo.com/profile/Herkst86

    Yo lo puse al revés y me la dio por correcta.


    https://www.duolingo.com/profile/AntonioSan222159

    Entiendo que es: "Después de lleguemos, caminamos"


    https://www.duolingo.com/profile/NahuelTajn

    Yo digo también "después qué caminemos..." sin el "de".


    https://www.duolingo.com/profile/gastonbm

    luego de que vayamos, caminamos


    https://www.duolingo.com/profile/Kdragold

    Esto me parece un dicho :)


    https://www.duolingo.com/profile/MarceloCel11

    No podria ser "Despues de que vayamos, corremos"?


    https://www.duolingo.com/profile/Luijl16

    "gehen" lo puedo entender perfectamente como caminar, pero lo que no entiendo es que "laufen" aquí es correr..?pero ya correr tiene su verbo que es "rennen"...no?..No entiendo mucho...O el verbo "laufen" tiene también el significado de correr..?


    https://www.duolingo.com/profile/jdavidmontenegro

    Muy confuso, para mi laufen es caminar y gehen ir


    https://www.duolingo.com/profile/Gus_Moonshiner

    No tiene sentido la frase original.


    https://www.duolingo.com/profile/daeguzmanro

    Gehen es ir, laufen caminar, lo deberian revisar


    https://www.duolingo.com/profile/Tania214311

    Lo traduzco correcto todo el rato y dice que me equivoco!!


    https://www.duolingo.com/profile/salva942218.

    Duolingo traduce bien por favor si no nos hacemos un lio y gordo gracias


    https://www.duolingo.com/profile/Isabel108218

    No sería "Despues de que caminemos, corremos"?


    https://www.duolingo.com/profile/KevinEGH

    Me tomó como correcta la respuesta: "Después que caminamos, caminamos". A menos que estés contando una historia de ti el desierto, no le veo sentido a la oración xD


    https://www.duolingo.com/profile/sitometal

    A mi me plantea la frase Nachdem wir gehen, laufen wir como: Después de que caminemos, correremos. ( En futuro). Por lo que pregunto si no debería ser: Nachdem wir gehen, werden wir laufen?


    https://www.duolingo.com/profile/JaimeBauel2

    Aquí dejo un link sobre el verbo irregular "laufen" para quienes estén interesados. https://www.alemansencillo.com/m/laufen


    https://www.duolingo.com/profile/Daniel768822

    ¿Laufen podría tener como significado "marchar"? en el sentido de que es tanto válido para "correr" como para "caminar". Una especie de forma ambigua de moverse


    https://www.duolingo.com/profile/MaraRosa209628

    No está claro el signifcado de los verbos gehen y laufen.


    https://www.duolingo.com/profile/Isabel200071

    Caminar y andar es lo mismo!!!


    https://www.duolingo.com/profile/salma20171

    Yo cre que la frase es la siguiente o el sentido que le dan a la misma es "despues iremos caminando o andando"al menos eso interpreto


    https://www.duolingo.com/profile/ahh_bueno

    El sentido de la frase es: "Después de ir caminamos".

    Tu frase se traduciría como: "Dann werden wir gehen oder laufen"


    https://www.duolingo.com/profile/luchin161041

    Puede ser: "Después de que caminamos, corremos".


    https://www.duolingo.com/profile/berholiann

    Creo q ésta frase es muy confusa para castellanoparlantes, es posible que usaramos otros tiempos verbales par esa acción


    https://www.duolingo.com/profile/1200dias

    Puse la oración como sugiere Duo, pero que la segunda parte es correremos para laufen wir, no sería ahí wir werden laufen?


    https://www.duolingo.com/profile/AnaHimelda1

    Después que caminemos, nosotros corremos


    https://www.duolingo.com/profile/AnaHimelda1

    El "de que" es el que no me parece. Me suena a dequeismo


    https://www.duolingo.com/profile/ahh_bueno

    De hecho, es justo al revés, el quitar la preposición "de" que tiene que aparecer tras "después" es un error llamado "queísmo".

    La expresión es: "después de...", o "luego de..."


    https://www.duolingo.com/profile/LizardoART2

    El sistema puede equivocarse, o no? Pues yo puse, "Despues de que caminemos, corremos" y me corrije "correremos" por "corremos". Pero creo que para "correremos" requeriría el verbo auxiliar "werden", Si estoy equivocado, agradezco me corrijan.


    https://www.duolingo.com/profile/VeronicaVe301210

    Laufen = caminar Rennen = correr Mala traducción


    https://www.duolingo.com/profile/mongar50

    Traduccion incorrecta. Revisar


    https://www.duolingo.com/profile/JuanCarlos236644

    Despues de andar corremos. Creo que es un buen castellano. Ha sido aceptada


    https://www.duolingo.com/profile/AstridFria1

    LAUFEN ES CORRER O CAMINAR, RENNEN NO ES CORRER???


    https://www.duolingo.com/profile/MauroEstra7

    Yo puse Despues de que vayamos caminaremos y me lo acepto


    https://www.duolingo.com/profile/elena.viroaga

    Esta oración no tiene sentido y me saca de mis casillas


    https://www.duolingo.com/profile/N1eVnPBF

    La traduccion esta bien. Despues de que caminemos, corremos


    [usuario desactivado]

      Mi duda es con lo de "correremos" que pone Duolingo, eso ya es en el futuro, no?

      Entonces es correcto asumir que sirve para eso?

      Después de que caminemos, corremos (o correremos?)

      Si tiene sentido en español al igual que en alemán?


      https://www.duolingo.com/profile/tonycid

      Despues de que caminemos, corremos


      https://www.duolingo.com/profile/Andrea195346

      Laufen es correr?


      https://www.duolingo.com/profile/Json724

      No es correcta gehen es ir y laufen es caminar... para que traduzca lo que quieren decir deberian usar rennen wir


      https://www.duolingo.com/profile/Axquimar

      Otra frase confusa para perder un corazón


      https://www.duolingo.com/profile/Birgit747850

      Significa: "caminemos" y "correremos" - no entiendo. (yo soy alemán)


      https://www.duolingo.com/profile/davidjunior1.2

      Du hurensoh ich f*** deine Mutter


      https://www.duolingo.com/profile/davidjunior1.2

      Du hurensoh ich f*** deine Mutter das hast Du öfter


      https://www.duolingo.com/profile/davidjunior1.2

      Du hurensoh real hasta la muerte oíste bebé


      https://www.duolingo.com/profile/AlbertoDaz728434

      Me parece que si la traduczco como "vamos" también es válido... Debería añadirse a "Otra solución correcta"


      https://www.duolingo.com/profile/mercedes83510

      Una TRADUCCION PESIMA

      Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.