"Bem-vindo à nossa casa!"

Tradução:Bonvenon ĉe ni!

April 3, 2019

2 Comentários


https://www.duolingo.com/GuilhermeG132907

Eu não entendi bem essa tradução. Ela não é literal, certo? E sobre o cê, também estou tendo dificuldades, equivale ao nosso "à"?

April 3, 2019

https://www.duolingo.com/CrisGraaf

Não, ela não é literal. Você poderia traduzir como "-Bonvenon al nia domo" (casa) ou "-Bonvenon al nia hejmo"( lar). Mas a partícula "ĉe" indica proximidade, em diferentes situações, e entre elas , indica estar junto a alguém em sua casa, lar ou moradia: "Hieraŭ mi estis ĉe miaj geavoj." (ontem estive na casa dos meus avós, junto deles). Mas você também pode dizer"La familio vespermanĝas ĉe la tablo" ( A família janta à mesa.) ou "Maria estas ĉe la fenestro" ( Maria está junto à janela). Ĉu mi klarigis?

April 23, 2019
Aprenda Esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.