1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Esperanto
  4. >
  5. "Bem-vindo à nossa casa!"

"Bem-vindo à nossa casa!"

Tradução:Bonvenon ĉe ni!

April 3, 2019

6 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/GuilhermeG132907

Eu não entendi bem essa tradução. Ela não é literal, certo? E sobre o cê, também estou tendo dificuldades, equivale ao nosso "à"?


https://www.duolingo.com/profile/CrisGraaf

Não, ela não é literal. Você poderia traduzir como "-Bonvenon al nia domo" (casa) ou "-Bonvenon al nia hejmo"( lar). Mas a partícula "ĉe" indica proximidade, em diferentes situações, e entre elas , indica estar junto a alguém em sua casa, lar ou moradia: "Hieraŭ mi estis ĉe miaj geavoj." (ontem estive na casa dos meus avós, junto deles). Mas você também pode dizer"La familio vespermanĝas ĉe la tablo" ( A família janta à mesa.) ou "Maria estas ĉe la fenestro" ( Maria está junto à janela). Ĉu mi klarigis?


https://www.duolingo.com/profile/eugenio.ofs

Pacon kaj bonon!

1 Não seria "nia hejme"?

2 "Bonvenon ĉe ni" pode ser interpretado como: Benvindo junto a nós (família, grupo)


https://www.duolingo.com/profile/CrisGraaf

Não pode ser "nia hejme", porque "nia" é um pronome possessivo, refere-se a um substantivo, que é o que se possui, no caso "hejmO".


https://www.duolingo.com/profile/AdevanNasc

Bonvenon al la nia hejmo!


https://www.duolingo.com/profile/noebailly

Bonvenon en nia hejmo

Não estaria certo?

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.