1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Cet homme est aimé par sa ma…

"Cet homme est aimé par sa maman."

Traducción:Este hombre es querido por su mamá.

May 27, 2014

43 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/cebalanguages

Si el original dice "maman", traducidlo como "mamá". No se trata de decirlo como mejor nos suene según la región, sino de traducir lo que nos ponen.


https://www.duolingo.com/profile/PepperSkelter

Esa simplísima idea es la que no logra o no quiere entender mucha gente en ejercicios como éste.


https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

Difícilmente vas a aprender un idioma sin conocer el contexto. Y de poco te va a servir si no sabes ubicarlo en un espacio y un tiempo. Ninguna traducción se hace de manera mecánica, para eso están las traductoras. Si entiendes por región tu pueblo, tienes toda la razón del mundo. Pero si entiendes que sean los países, el volumen de relaciones personales y económicas entre ellos puede ser muy grande. Además, Duolingo es un medio participativo en continua construcción que tiene muchos defectos. Y aquí estamos, para aportar lo que sabemos. Nada vas a aprender sin sentido crítico.


https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

En el español de España es un contrasentido decir "este hombre" y que sea amado por su "mamá". Es ridículo.


https://www.duolingo.com/profile/Claudi.Cisneros

"maman" cuando se habla normal debería ser traducido por "madre". Nadie usa mamá a menos que sea un niño pequeño o sea empleado en un entorno muy familiar. Funciona diferente que en francés.


https://www.duolingo.com/profile/Debopg

Según esta página https://www.francessencillo.com/pasiva: Par se usa si el verbo es de acción · Napoléon fut couronné par le Pape (Napoleón fue coronado por el Papa)

De si el verbo es de estado · Il est apprécié de tous (Él es apreciado por todos)

¿Por qué en este ejemplo se usa par para el verbo aimer?


https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

La primera acepción de "por" dice: "Indica el agente en las oraciones en pasiva". Esta oración sería un ejemplo.

Yo no me fiaría mucho de esas páginas.


https://www.duolingo.com/profile/Claudi.Cisneros

"maman" cuando se habla normal debería ser traducido por "madre". Nadie usa mamá a menos que sea un niño pequeño o sea empleado en un entorno muy familiar. Funciona diferente que en francés.


https://www.duolingo.com/profile/sanjo17

Al ser un verbo de sentimiento no debería haber puesto "de" en vez de "par"?


https://www.duolingo.com/profile/GyaJolie

Claro que no, si hablas bien español nunca usaras ese "de" en este tipo de oraciones


https://www.duolingo.com/profile/VctorRodri88517

Debería aceptar "amado"


https://www.duolingo.com/profile/Marta802121

Me llama la atención que en el audio no hay liaison en "est aimé". Es correcto? Es una excepción?

Liaison con 't': 't' muda al final de una palabra forma una unión con la vocal de la palabra que le sigue.


https://www.duolingo.com/profile/Gonzalo469949

este hombre es amado por su madre


https://www.duolingo.com/profile/PABLO572806

Es correcto que mama es un término familiar, pero dirigido a niños y no, como en la frase, a un hombre. Se trata de ser riguroso y más con la que está cayendo...


https://www.duolingo.com/profile/SBf7bHY3

Amado y querido son casi sinonimos


https://www.duolingo.com/profile/JuanGuille238913

Por que no se escucha la liason?


https://www.duolingo.com/profile/Maernus

Madre = mamá. Mamá sólo se utiliza en el ámbito familiar o por los niños.


https://www.duolingo.com/profile/Diana338934

¿Y cómo se dice "madre"?


https://www.duolingo.com/profile/SBf7bHY3

Mama es infantil.


https://www.duolingo.com/profile/Blanca821837

"amado" debería aceptarse


https://www.duolingo.com/profile/RafaeldeSa17

En España no decimos "su mama", decimos "su madre", y más tratándose ´de un hombre, "homme".


https://www.duolingo.com/profile/Rina98416

Puse "amado" por su mamá y no me lo acepto! Si"amar" se acerca más al amor que "querer", se pueden querer muchas cosas, ""querer" o"desear", ej yo quiero o deseo ir al cine. También se dice"querer" por "amar". Pero Duolingo debe aceptar "amado" en esta lección.


https://www.duolingo.com/profile/simovitoria

" Su madre " también es correcta


https://www.duolingo.com/profile/charo_charito

Mama o madre... Ufff


https://www.duolingo.com/profile/ManuelEmil618841

Porqué molestan tanto con críticas sin sentido? ! Porqué mejor no prestan más atención y preguntan sólo lo relacionado al tema en estudio para que nos ayuden a todos los que deseamos aprender?


https://www.duolingo.com/profile/PABLO572806

en castellano, mamá y madre es asi lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/AlejandroN23206

Madre, en francés, mère es el término general y mamá, en francés maman, es el término familiar, afectuoso


https://www.duolingo.com/profile/GarcaOrtiz1

El espacio semántico de "mamam" en Frances es ocupado en Castellano de España por "mamá" y por "madre". Nadi dice "ese hombre es amamado por su mamá". Suena ridículo. Se dice "Ese hombre es amado por su madre".


https://www.duolingo.com/profile/Alejandro541038

Puede ser una ironía queriendo decir que, aunque sea un hombre adulto su mamá le mima como si fuera un niño


https://www.duolingo.com/profile/alberto799279

no es cuestión de regiones, en todo el ámbito de la lengua española madre es sinónimo de mamá


https://www.duolingo.com/profile/ProWalter

Le puse amado por su madre y me la rechazo :'V


https://www.duolingo.com/profile/Patricia389346

Sigan chillando en vez de aprender! Gente tonta


https://www.duolingo.com/profile/mcm378834

Deberia aceptar madre


https://www.duolingo.com/profile/Xalli4

Debería aceptar madre


https://www.duolingo.com/profile/MariangelesRico

Deberia aceptar madre


https://www.duolingo.com/profile/cinthiadelr

Debería aceptar madre!


https://www.duolingo.com/profile/MisaelAlfa1

Coloque madre y me lo puso malo, mama o madre es lo mismo, mas bien creo que es mas valido madre


https://www.duolingo.com/profile/Pere1956

Madre y mamá son sinonimos.


https://www.duolingo.com/profile/Danyabadi

Puse por su madre y me puso error!


https://www.duolingo.com/profile/belengato

Ya, pero hay lugares dónde no es costumbre decir mamá para referirse a la madre de una persona adulta y se usa más bien para referirse a la de un niño.


https://www.duolingo.com/profile/GSToujou

Se trata de traducir lo que te ponen, no lo que se dice en tu región.

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.