I would argue that "One look is enough" and "Just one look is enough" mean the same thing.
You translated the overall sentence, but you can't just drop words (sola) when it pleases you :þ they must also be translated.
Understood, but this gets into a slippery slope. "Sola" literally means "only" and so really a literal word for word translation that you are arguing for is "Only one look is enough." They provide the translation as "Just one look is enough." My point is that there isn't really much (if any) loss in meaning between the three so why would two of them be correct, but the 3rd one wouldn't?
Ultimately, my frustration is that I'm trying to test past certain levels that I already "have" in Spanish, but I get dinged for small things like this. I know the sentence and I'm translating it correctly (IMHO)... I just want to not waste more time retaking the tests to get to the level where I want to be.
It doesn't have to be a literal translation, and DL do occasionally move the goalposts, but like Iago said, you can't just drop words completely. There is a difference when "just" or "only" is added to the sentence as this places emphasis on "one".
Is this talking about look as in "outfit" or look as in "glance" or both.
This sentence tripped me up at first, but if the sentence is changed to "Sola una mirada es suficiente" It makes sense to me immediately.
Looks to me like "sola" is an adverb in this sentence but is being treated as if it is an adjective (sola = fem of solo) leaving the translation confusing? If one used the adverb sólo, the translation ""only" or "just" would be clear = Una sólo miranda es suficiente.
This is idiomatc in English, and a famous (although old) song lyric: "Just one look is all it took." One wonders if Duolingo would accept this translation.
the hint says that sola can be translated to straight so I said a straight look is enough and I got it wrong :(
Why did that owl steal my heart for saying "Just a gaze is sufficient" I thought Mirar= to look and Mirade = to gaze, oops, wrong again, DOH! :-(
"gaze" is a translation for 'mirada' - they might have counted you wrong because you used "a" instead of "one"
"one lone vision is sufficient" this was my first guess, I suppose it's just a bit too different from the main translation to be detected automatically
Yes but the sentence has "sola" in it, indicating there should be "only" somewhere in the English translation
I used "gaze" which was a definition in an earlier example, but got dinged for using it here.
According to Spanish dict, "una sólo miranda es suficiente"" is the more correct. However, the English translation would be "only" or "just" (at the very beginning of the sentence). In English ""only"" or "just" need to be defined (i.e, una = one) because they both can refer to 1,2,3,4 +++++ looks (not just one look). "Just" or "only" come at the beginning of a sentence in English because they qualify the statement that follows. In English, this is a very common expression: "ONLY (or JUST) one look is suficiente," ONLY (or JUST) three hours of homework is suficient."
Also, in this context, "glance" is not accepted because it implies a casual (not necessarily directed look). Rather in this sentence "look" is being used to accomplish something specific..and has been determined to be "suficiente"by the speaker to do that. In English, "glance" would not be used in this context.
"One look only is enough." sounds more formal to me than DL:s suggesion; is this correct English?
I can't help myself, I have to sing! [sings] Just one look, and I fell so hard in love with you!
Could somebody explain to me why "sola" is after "una" rather than before? Thanks.