"Cette pomme est très grosse."
Translation:That apple is very big.
why does it not allow the translation as: this apple is very fat, when fat is one of the translations given for grosse?
While this is technically a possible translation, it doesn't really make sense in the context. Also, gros usually only means "fat" when it refers to animate objects. On Duo, it's always best to try to use the most germane translation of a given word.
But ''a fat apple" can be animate and correct English. There are many instances where Duo rejects the most germane translation. Voilà!
Cette means both "this" or "that" and your listener can usually tell by the context which you mean, but if you want to stress one or the other, you can use the suffixes -ci (here) and -là (there):
- Cette fille-ci parle trop. - This girl talks too much.
- Cette fille-là est perdue. - That girl is lost.
"Too" and "very" are not synonymous.
- too = trop
- very = très
Lol im just reviewing old stuff and i found this.. it just looks so funny in frenglish