"We sat on the couch and watched a movie."
Tradução:Nós sentamos no sofá e vimos um filme.
22 ComentáriosEsta conversa está trancada.
1007
A diferença é pouca, mas...
sofa | geralmente tem apelo mais formal, é aquele móvel usado em salas de recepção ou ambientes formais, de tamanho mais amplo e desenho mais rebuscado
couch | estaria mais próximo de um sofá de sala de estar familiar, como aquele dos Simpsons, ou mesmo de um sofá-cama
lounge | sofás mais reclinados, com apoios para braços e pernas
Mas repito, a diferença é bem pequena e os termos constantemente parecem ser intercambiados
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/sofa
813
Assistir com sentido de ver, observar, presenciar é transitivo indireto, com regência verbal da preposição "a".
1057
O português de Portugal não é igual ao nosso. Daí a confusão. Deveriam adaptar já que tem muitos brasileiros no curso
Nazarwmarques, você cometeu um pequeno erro e um grande acerto:
1- o pequeno erro: esqueceu-se de usar o hífen na ênclise do pronome "nos".
2- o grande acerto gramatical (que o Duo AINDA não reconhece): o verbo é pronominal ( sentar-SE). Você usou o pronome "nos".
Ah, tanto faz você dizer "Nós nos sentamos...", como dizer "Nós sentamo-nos...". Ambos os usos estão corretíssima.
Mas o Duo não reconhece a condição de pronominal do verbo "sentar-SE" e não reconhece a uso Ênclise, só o da Próclise.
Já reportei. Estou aguardando o retorno deles.
Ambas as construções são aceitas pela gramática normativa.