"They're going fishing in the sea on Sunday."
Tradução:Eles vão pescar no mar no domingo.
20 ComentáriosEsta conversa está trancada.
944
O WarsawWill falou em outro comentário que existem 5 maneiras diferentes de falar sobre o futuro em inglês. Todas têm significados diferentes, mas é sutil.
Em português não fazemos esse tipo se diferenciação. Quando falamos "eles vão pescar" ou "eles pescarão", transmitimos exatamente a mesma ideia. Então é impossível traduzir essa diferença de significados que existe no inglês.
O Duolingo tenta ensinar isso mantendo certas estruturas de tradução padrão. They will fish = eles pescarão. They are going to fish = eles irão pescar. Mas isso é só uma regra usada pelo aplicativo pra gente variar o vocabulário.
Você pode estudar mais sobre isso aqui https://www.ef.com.br/guia-de-ingles/gramatica-inglesa/present-continuous-com-sentido-futuro/
E aqui https://www.ef.com.br/guia-de-ingles/gramatica-inglesa/future-going/
136
Tenho a mesma dúvida, até porque na previous sentence " Ela vai trabalhar no Egito" não foi usado She is going working. E sim She's working.
690
Quando se diz they're fishing sendiz de algo que se tem certeza que vai acontecer, já está marcado o dia , a hora, etc.. , já tem alguém sabendo sobre onassunto marcado.