1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Der gesamte Kopf ist blau."

"Der gesamte Kopf ist blau."

Traducción:Toda la cabeza está azul.

May 27, 2014

19 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/eldelacarlota

¿Es lo mismo "gesamte" que "ganz"?


https://www.duolingo.com/profile/bpmircea

buena pregunta, me uno a la espera de una posible respuesta.

Danke


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

tanto es posibles.

Der [ganze/gesamte] Kopf eines Blue mans ist blau. ("Blue Man Group" es un nombre)


https://www.duolingo.com/profile/Rodrich94

Wahrscheinlicht! Hahaha...


https://www.duolingo.com/profile/santiago255

Por qué la respuesta Toda la cabeza es azul no puede ser correcta?


https://www.duolingo.com/profile/acastilloflores

Sí, reportalo. Si se trata de un pitufo estás en lo correcto.


https://www.duolingo.com/profile/taca1991

porque no se dice "ser azul" sino "estar azul" ( es un estado de salud)


https://www.duolingo.com/profile/Gustau3

Porque se declina gesamte solo con e si Kopf es der?


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

porque es nominativo y el articlo es un articlo definitivo. Con articlo "der", "die" o "das":

  • der gesamte Kopf, der gesamte Raum
  • die gesamte Klasse
  • das gesamte Publikum

... pero

  • ein gesamter Raum
  • eine gesamte Klasse
  • ein gesamtes Publikum

https://www.duolingo.com/profile/grtg

Ampliando un poco:

'der' más que artículo 'definitivo' se le llama artículo 'determinado'.

Después de un artículo determinado, como 'der', los adjetivos llevan la inflexión débil como 'e'' para formar 'der gesamte Kopf'.

Después de un artículo indeterminado, como 'ein', los adjetivos llevan la inflexión mixta como 'er' para formar 'ein gesamter Raum'.

Se puede observar que en ambos ejemplos existe una clave para saber si el sustantivo es masculino: en alguna parte existe la terminación '-er'.


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

Muy buena aclaración. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/MarianaMez968035

completo o todo es lo mismo finalmente.....traducciones demasiado literal y poco flexibles


https://www.duolingo.com/profile/vicente686022

lo correcto sería "toda la cabeza está azul"


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

"La cabeza en su conjunto esta azul" = "Toda la cabeza esta azul


https://www.duolingo.com/profile/Alicia346088

Por que no se puede decir la cabeza es azul


https://www.duolingo.com/profile/MarianaFlo95149

La cebeza está completamente azul es lo mismo y me lo puso mal


https://www.duolingo.com/profile/MargaritaC668018

Pienso que la traducción debería ser: Toda la cabeza es azul Decir "esta" le cambia el significado (ej. puede estar azul momentáneamente)

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.