Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"¿Querías algo más?"

Traduction :Voulais-tu quelque chose de plus ?

il y a 4 ans

9 commentaires


https://www.duolingo.com/AnnSoFrancia

en français, j'ai d'avantage tendance à dire "voulais-tu autre chose?" même si c'est pas littéralement la même chose. Qu'en pensez-vous?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/annecharest
annecharest
  • 23
  • 15
  • 12
  • 10
  • 7

totalement d'accord! les traductions sont souvent trop littérales et ne tiennent pas compte du français usuel

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/DiazJulien
DiazJulien
  • 25
  • 22
  • 14
  • 14
  • 11
  • 11
  • 923

Je suis d'accord

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/maria_11
maria_11
  • 14
  • 13
  • 3
  • 2

En espagnol tu peux aussi dire: ¿Querías otra cosa?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Ervikano
Ervikano
  • 13
  • 12
  • 11
  • 7
  • 6
  • 5
  • 3

"Querías algo más / querías otra cosa" et "tu voulais quelque chose de plus / tu voulais autre chose" sont totalement interchangeables !!! Il n'est pas rare d'entendre dans un commerce "Autre chose?"...

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/FreeManStars
FreeManStars
  • 24
  • 20
  • 17
  • 10
  • 5
  • 4
  • 111

Lu, oui et ¿algo más? peut être aussi traduit par : C'est tout ? Autre chose ? Et avec ceci ? Quelque chose d'autre ?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/luceratelle

Je pense comme AnnSoFrancia. Moi aussi j'ai traduit par: voulais-tu autre chose? C'est plus courant en français, je suis d'accord avec annecharest. Janv. 2017

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/jetjet3

Je comprends mal cette voix. J'ai compris tenias

il y a 4 semaines

https://www.duolingo.com/sj8D3
sj8D3
  • 25
  • 8
  • 6
  • 195

J'ai écrit (voulais-tu autre chose) et c'est refusé?????

il y a 1 semaine