1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "No puedo aunque quiero."

"No puedo aunque quiero."

Traduction :Je ne peux pas bien que je veuille.

May 27, 2014

61 messages


https://www.duolingo.com/profile/staes

"je ne peux pas même si je veux" est-il possible ?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

aze


- No puedo aunque quiero. [quiero -> indicatif] <-> Je ne peux (pas) bien que je veuille. [veuille -> subjonctif]
- No puedo aunque quiera. [quiera -> subjonctif] <-> Je ne peux (pas) même si je veux. [veux -> indicatif]


https://www.duolingo.com/profile/Unpauvcon

C'est extrêmement compliqué. Lorsque le verbe est conjugué au subjonctif en espagnol il correspond au verbe conjugué à l'indicatif en français ??? Et donc yo quiera est du subjonctif ?


https://www.duolingo.com/profile/caroboily

Ma réponse : "Je ne peux pas même si je veux." n'a pourtant pas été acceptée.


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Normal : même si je veux (= même si + indicatif) correspond à aunque (yo) quiera (= aunque + subjonctif) en espagnol. Cf. mon commentaire précédent.


https://www.duolingo.com/profile/caroboily

Si Duolingo servait à faire de nous des traducteurs professionnels je ne critiquerais pas. Toutefois, il me semble que l'intention est d'établir que l'élève a compris le sens de la phrase. Par ailleurs, ce chapitre vise à travailler les conjonctions et pas le subjonctif qui vient plusieurs niveaux plus loin. On ne devrait donc pas déduire des points sur des règles qui n'ont pas encore été apprises si la phrase traduite indique la compréhension de la conjonction aunque dans la phrase qui est suggérée.


https://www.duolingo.com/profile/JypebeJp

Malheureusement la réponse avec même que + indicatif est refusée. Même si les modérateurs ne sont pas écoutés on se demande qui pilote et comment faire avancer. Est-ce vraiment cela l'aspect collaboratif? 35 remarques on s'y perd.


https://www.duolingo.com/profile/Sourcevive

Oui, je comprends, mais je débute . Alors pourquoi ne pas nous apprendre juste le temp au présent?


https://www.duolingo.com/profile/OlivierLP

Aussi est-ce que ca marche de dire " No puedo aunque lo quiero"?


https://www.duolingo.com/profile/saraamla

J'ai fait la meme chose mais ils ont dit c faut


https://www.duolingo.com/profile/Casadamont

pour moi oui, mais c'est refusé!!!!Encore les anomalies de Duolingo espagnol


https://www.duolingo.com/profile/GEORGESLUPIEN

Si on clique sur le mot, on nous donne ce choix


https://www.duolingo.com/profile/pepewam

"bien que je LE veuille" ça devrait marcher non?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

No puedo aunque lo quiero. <-> Je ne peux pas bien que je le veuille.


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Oui, nous sommes d'accord, techniquement, en mot-à-mot, les 2 phrases sont équivalentes avec l'emploi de "le".

Mais, ce que vous oubliez à Duolingo, c'est que votre phrase comporte le "le" en sous-entendu.

Je ne peux pas bien que je veuille (sous-entendu: venir par exemple).

Ainsi, je ne peux pas bien que je veuille, et je ne peux pas bien que je le veuille, ont un sens 100% identique.

Pas la moindre différence, le complément étant sous-entendu.

Duolingo devrait mettre des phrases irréprochables du point de vue de la grammaire française, et non ambiguës, ce qui n'est pas le cas de cette phrase.

Si les 2 phrases pouvaient avoir un sens différent, d'accord, mais là, étant donné que vous ne trouverez pas d'exemple où elles n'ont pas un sens identiques, c'est assez du chipotage sur de la traduction mot-à-mot.

Etant donné que vous la phrase n'est pas écrite en bon français sans la virgule, qui en grammaire française est nécessaire entre 2 propositions, il aurait été moins contre-productif (vu tous les commentaires) de nous fournir la phrase "Je ne peux pas, bien que je le veuille". Ainsi on aurait eu une phrase sans le complément sous-entendu.

Je ne peux pas, bien que je veuille. -> Ce qui est voulu, est forcément "le", c'est-à-dire le verbe qui désigne l'action qu'on ne peut pas faire.


https://www.duolingo.com/profile/Patrick79

les commentaires de jrikhal sont excellents pour améliorer son apprentissage de l'Espagnol correct. Merci ! et se tromper comme je l'ai fait est important pour progresser


https://www.duolingo.com/profile/SuzetteLaf

Tant qu'à apprendre l'espagnol, il faut suivre les règles de cette langue. Quand on nous explique pourquoi, c'est plus facile à comprendre. La prochaine fois qu'un exercice semblable se présentera, on essaiera d'avoir la bonne réponse. C'est en pratiquant que l'on apprend. Merci Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/cauleclementine

Plus courant : "Je ne peux pas bien que je le souhaite", mais ce n'est pas une traduction mot à mot.


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Oui, on peut dire que c'est équivalent. Si on voulait chipoter, on pourrait dire qu'il y a une différence de gradation entre vouloir et souhaiter.


https://www.duolingo.com/profile/Christopher00010

Je ne peux pas bien que je le veuille, marche pas ?


https://www.duolingo.com/profile/Foxy524

Il manque juste la virgule : Je ne veux pas, bien que tu veuille.


https://www.duolingo.com/profile/kmile1

DL ne se préoccupe pas de la ponctuation.


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Certes, il ne s'occupe pas de la ponctuation dans les réponses qu'on donne, mais les phrases qu'il propose ont à être écrites en français correct!


https://www.duolingo.com/profile/Laurent091

En fait la règle comme quoi on utilise soit le subjonctif soit l'indicatif est inversée entre l'Espagnol et le Français


https://www.duolingo.com/profile/georg.io

"aunque quiero" exprime une certitude (indicatif), tandis que "aunque quiera" une probabilité, un doute, voire une hypothèse (subjonctif). Par conséquent, dans le premier cas on devrait traduire "bien que je (le) veuille" ou "même si je (le) veux" et dans le deuxième cas "même si je le voulais" (au sens hypothétique, c'est à dire "même dans l'hypothèse où je (le) voulais"). Est-ce que je me trompe?


https://www.duolingo.com/profile/Champagnac6

Une virgule après pas est necessaire


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Exactement, c'est nécessaire pour écrire la phrase en français correct.


https://www.duolingo.com/profile/Lucie777861

aunque = "même si + indicatif" ou "bien que + subjonctif"


https://www.duolingo.com/profile/Nonehaveenought

je ne comprends pas cette phrase........en francais....???


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

- A: Tu viens au concert ?
- B: Je ne peux pas [venir] bien que je veuille [venir].


https://www.duolingo.com/profile/integra1

On ne dit pas normalement (et on n'écrit surtout pas) que je veuille en français, on dit que je LE veuille. En général on dit "je veux que" ou "je le veux".


https://www.duolingo.com/profile/etienneBRUZZI

cela peut arriver de dire"que je veuille" bien que ce soit du familier.


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Duolingo devrait donner la formule naturelle, en place de la tournure sous-entendue et familière, qui pose problème.


https://www.duolingo.com/profile/Nonehaveenought

merci....il faut aussi que je revoie mon francais... ;D


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Je vois, je revois.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

"Que je revoiE" est juste. C'est un subjonctif.


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Votre phrase, Duolingo, n'est pas du bon français, car il manque la ponctuation correcte.

Je ne peux pas, bien que je veuille.

Avec la virgule, -> C'est la façon de l'écrire en bon français. Clair, facile à lire, non ambigu, et grammaticalement correct. Voilà la source de confusion, écrire sans ponctuation rend les choses difficiles et confuses.


https://www.duolingo.com/profile/MomoAboujid

je confirme que cette phrase veut dire :

je ne peux pas même si je veux


https://www.duolingo.com/profile/JuliaLR

Je trouve que "je ne peux pas bien que j'en aie envie" est plus correct et sonne plus français non ?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

bien que j'en aie envie <-> aunque tengo ganas de eso


https://www.duolingo.com/profile/jano4810

et pourquoi ne peut-on pas dire: je ne peux pas malgré que je veuille ou je ne peux pas malgré que j'en ai envie?


https://www.duolingo.com/profile/philoune2

Parce que "malgré que" n'est pas français !


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Eh bien, parce qu'en bon français, on n'utilise pas "malgré que".

On dit malgré + un nom commun.

Mon jardin est desséché, malgré la pluie.

Si on veut introduire une proposition, on doit utiliser la tournure "malgré le fait que", pour relier "malgré" et "que".

"Malgré que" n'existe pas en français normalement.


https://www.duolingo.com/profile/philoune2

En français j'aurais dit : "bien que je le veuille" "que je veuille" attend un c.o.d.


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Oui, normalement, bien que je veuille attend un complément.

Mais on peut considérer que c'est sous-entendu. Duolingo n'a pas fait le meilleur choix de phrase, introduire des phrases avec sous-entendu n'est pas le meilleur choix de phrases pour apprendre, nous sommes d'accord.


https://www.duolingo.com/profile/Maxlol4

pas compris la phrase


https://www.duolingo.com/profile/monba1

Je ne peux pas bien que je "le" veuille m'a été refusé. Le "le" est de trop selon DL.


https://www.duolingo.com/profile/AlexandreAub

No comprendo estas palabras


https://www.duolingo.com/profile/ilfixmaris

Je né pa compris la frase. Répondez-moi SVPPPPPPPP


https://www.duolingo.com/profile/etienneBRUZZI

Tu n'as pas compris la phrase en espagnol ou en français???


https://www.duolingo.com/profile/nicaud0

Cette phrase avec AUNQUE revient trop souvent. DUOLINGO semble y tenir beaucoup, mais devrait nous proposer d'autres exemples d'utilisation de AUNQUE pour nous permettre de mieux comprendre.


https://www.duolingo.com/profile/dominique268725

Difficile à traduire en français ne veut pas dire grand-chose


https://www.duolingo.com/profile/Briand1954

En français : que je LE veuille. Non ??


https://www.duolingo.com/profile/URVOYPatrice

bien que je le souhaite va aussi !


https://www.duolingo.com/profile/sainvanieleger

je ne peux pas meme si je veux


https://www.duolingo.com/profile/Martin722211

"je ne peux pas même si je veux" devrait être accepté


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Cette phrase pose problème à beaucoup, tout simplement parce que les auteurs de la phrase n'ont pas mis la bonne ponctuation.

Je ne peux pas bien que je veuille.

En français, il est recommandé d'écrire:

"Je ne veux pas, bien que je veuille".

On utilise une virgule pour séparer les 2 propositions, ça rend la phrase plus lisible, et plus grammaticalement correcte.

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.