1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "No puedo aunque quiero."

"No puedo aunque quiero."

Traduction :Je ne peux pas bien que je veuille.

May 27, 2014

61 commentaires

Trié par : post populaire

https://www.duolingo.com/profile/staes

"je ne peux pas même si je veux" est-il possible ?

June 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

aze


- No puedo aunque quiero. [quiero -> indicatif] <-> Je ne peux (pas) bien que je veuille. [veuille -> subjonctif]
- No puedo aunque quiera. [quiera -> subjonctif] <-> Je ne peux (pas) même si je veux. [veux -> indicatif]

September 8, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Unpauvcon

C'est extrêmement compliqué. Lorsque le verbe est conjugué au subjonctif en espagnol il correspond au verbe conjugué à l'indicatif en français ??? Et donc yo quiera est du subjonctif ?

September 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/caroboily

Ma réponse : "Je ne peux pas même si je veux." n'a pourtant pas été acceptée.

January 2, 2015

https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Normal : même si je veux (= même si + indicatif) correspond à aunque (yo) quiera (= aunque + subjonctif) en espagnol. Cf. mon commentaire précédent.

January 2, 2015

https://www.duolingo.com/profile/caroboily

Si Duolingo servait à faire de nous des traducteurs professionnels je ne critiquerais pas. Toutefois, il me semble que l'intention est d'établir que l'élève a compris le sens de la phrase. Par ailleurs, ce chapitre vise à travailler les conjonctions et pas le subjonctif qui vient plusieurs niveaux plus loin. On ne devrait donc pas déduire des points sur des règles qui n'ont pas encore été apprises si la phrase traduite indique la compréhension de la conjonction aunque dans la phrase qui est suggérée.

January 2, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Incend1ary

Bravo!

March 22, 2016

https://www.duolingo.com/profile/JypebeJp

Malheureusement la réponse avec même que + indicatif est refusée. Même si les modérateurs ne sont pas écoutés on se demande qui pilote et comment faire avancer. Est-ce vraiment cela l'aspect collaboratif? 35 remarques on s'y perd.

October 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Sourcevive

Oui, je comprends, mais je débute . Alors pourquoi ne pas nous apprendre juste le temp au présent?

February 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Jeanne-Gwenaelle

Merci :)

February 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/mumzylise

D'accord

April 7, 2015

https://www.duolingo.com/profile/OlivierLP

Aussi est-ce que ca marche de dire " No puedo aunque lo quiero"?

April 18, 2017

https://www.duolingo.com/profile/saraamla

J'ai fait la meme chose mais ils ont dit c faut

October 6, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Casadamont

pour moi oui, mais c'est refusé!!!!Encore les anomalies de Duolingo espagnol

November 17, 2016

https://www.duolingo.com/profile/GEORGESLUPIEN

Si on clique sur le mot, on nous donne ce choix

June 8, 2017

https://www.duolingo.com/profile/pepewam

"bien que je LE veuille" ça devrait marcher non?

July 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

No puedo aunque lo quiero. <-> Je ne peux pas bien que je le veuille.

September 8, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Fabiennecaroline

gracias!

November 6, 2017

https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Oui, nous sommes d'accord, techniquement, en mot-à-mot, les 2 phrases sont équivalentes avec l'emploi de "le".

Mais, ce que vous oubliez à Duolingo, c'est que votre phrase comporte le "le" en sous-entendu.

Je ne peux pas bien que je veuille (sous-entendu: venir par exemple).

Ainsi, je ne peux pas bien que je veuille, et je ne peux pas bien que je le veuille, ont un sens 100% identique.

Pas la moindre différence, le complément étant sous-entendu.

Duolingo devrait mettre des phrases irréprochables du point de vue de la grammaire française, et non ambiguës, ce qui n'est pas le cas de cette phrase.

Si les 2 phrases pouvaient avoir un sens différent, d'accord, mais là, étant donné que vous ne trouverez pas d'exemple où elles n'ont pas un sens identiques, c'est assez du chipotage sur de la traduction mot-à-mot.

Etant donné que vous la phrase n'est pas écrite en bon français sans la virgule, qui en grammaire française est nécessaire entre 2 propositions, il aurait été moins contre-productif (vu tous les commentaires) de nous fournir la phrase "Je ne peux pas, bien que je le veuille". Ainsi on aurait eu une phrase sans le complément sous-entendu.

Je ne peux pas, bien que je veuille. -> Ce qui est voulu, est forcément "le", c'est-à-dire le verbe qui désigne l'action qu'on ne peut pas faire.

March 31, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Patrick79

les commentaires de jrikhal sont excellents pour améliorer son apprentissage de l'Espagnol correct. Merci ! et se tromper comme je l'ai fait est important pour progresser

July 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/SuzetteLaf

Tant qu'à apprendre l'espagnol, il faut suivre les règles de cette langue. Quand on nous explique pourquoi, c'est plus facile à comprendre. La prochaine fois qu'un exercice semblable se présentera, on essaiera d'avoir la bonne réponse. C'est en pratiquant que l'on apprend. Merci Duolingo.

December 9, 2015

https://www.duolingo.com/profile/cauleclementine

Plus courant : "Je ne peux pas bien que je le souhaite", mais ce n'est pas une traduction mot à mot.

June 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Oui, on peut dire que c'est équivalent. Si on voulait chipoter, on pourrait dire qu'il y a une différence de gradation entre vouloir et souhaiter.

March 31, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Christophe15422

Je ne peux pas bien que je le veuille, marche pas ?

July 15, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Foxy524

Il manque juste la virgule : Je ne veux pas, bien que tu veuille.

August 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/kmile1

DL ne se préoccupe pas de la ponctuation.

December 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Certes, il ne s'occupe pas de la ponctuation dans les réponses qu'on donne, mais les phrases qu'il propose ont à être écrites en français correct!

March 31, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Laurent091

En fait la règle comme quoi on utilise soit le subjonctif soit l'indicatif est inversée entre l'Espagnol et le Français

November 8, 2015

https://www.duolingo.com/profile/georg.io

"aunque quiero" exprime une certitude (indicatif), tandis que "aunque quiera" une probabilité, un doute, voire une hypothèse (subjonctif). Par conséquent, dans le premier cas on devrait traduire "bien que je (le) veuille" ou "même si je (le) veux" et dans le deuxième cas "même si je le voulais" (au sens hypothétique, c'est à dire "même dans l'hypothèse où je (le) voulais"). Est-ce que je me trompe?

February 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Champagnac6

Une virgule après pas est necessaire

January 8, 2017

https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Exactement, c'est nécessaire pour écrire la phrase en français correct.

March 31, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Lucie777861

aunque = "même si + indicatif" ou "bien que + subjonctif"

January 15, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Nonehaveenought

je ne comprends pas cette phrase........en francais....???

May 27, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

- A: Tu viens au concert ?
- B: Je ne peux pas [venir] bien que je veuille [venir].

May 28, 2014

https://www.duolingo.com/profile/integra1

On ne dit pas normalement (et on n'écrit surtout pas) que je veuille en français, on dit que je LE veuille. En général on dit "je veux que" ou "je le veux".

September 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/etienneBRUZZI

cela peut arriver de dire"que je veuille" bien que ce soit du familier.

October 13, 2016

https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Duolingo devrait donner la formule naturelle, en place de la tournure sous-entendue et familière, qui pose problème.

March 31, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Nonehaveenought

merci....il faut aussi que je revoie mon francais... ;D

May 28, 2014

https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Je vois, je revois.

March 31, 2019

https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

"Que je revoiE" est juste. C'est un subjonctif.

March 31, 2019

https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Votre phrase, Duolingo, n'est pas du bon français, car il manque la ponctuation correcte.

Je ne peux pas, bien que je veuille.

Avec la virgule, -> C'est la façon de l'écrire en bon français. Clair, facile à lire, non ambigu, et grammaticalement correct. Voilà la source de confusion, écrire sans ponctuation rend les choses difficiles et confuses.

March 31, 2019

https://www.duolingo.com/profile/MomoAboujid

je confirme que cette phrase veut dire :

je ne peux pas même si je veux

July 14, 2014

https://www.duolingo.com/profile/JuliaLR

Je trouve que "je ne peux pas bien que j'en aie envie" est plus correct et sonne plus français non ?

July 31, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

bien que j'en aie envie <-> aunque tengo ganas de eso

September 8, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jano4810

et pourquoi ne peut-on pas dire: je ne peux pas malgré que je veuille ou je ne peux pas malgré que j'en ai envie?

December 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/philoune2

Parce que "malgré que" n'est pas français !

April 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Eh bien, parce qu'en bon français, on n'utilise pas "malgré que".

On dit malgré + un nom commun.

Mon jardin est desséché, malgré la pluie.

Si on veut introduire une proposition, on doit utiliser la tournure "malgré le fait que", pour relier "malgré" et "que".

"Malgré que" n'existe pas en français normalement.

March 31, 2019

https://www.duolingo.com/profile/philoune2

En français j'aurais dit : "bien que je le veuille" "que je veuille" attend un c.o.d.

April 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Oui, normalement, bien que je veuille attend un complément.

Mais on peut considérer que c'est sous-entendu. Duolingo n'a pas fait le meilleur choix de phrase, introduire des phrases avec sous-entendu n'est pas le meilleur choix de phrases pour apprendre, nous sommes d'accord.

March 31, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Maxlol4

pas compris la phrase

November 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/monba1

Je ne peux pas bien que je "le" veuille m'a été refusé. Le "le" est de trop selon DL.

November 8, 2016

https://www.duolingo.com/profile/AlexandreAub

No comprendo estas palabras

December 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ilfixmaris

Je né pa compris la frase. Répondez-moi SVPPPPPPPP

December 16, 2016

https://www.duolingo.com/profile/etienneBRUZZI

Tu n'as pas compris la phrase en espagnol ou en français???

December 20, 2016

https://www.duolingo.com/profile/nicaud0

Cette phrase avec AUNQUE revient trop souvent. DUOLINGO semble y tenir beaucoup, mais devrait nous proposer d'autres exemples d'utilisation de AUNQUE pour nous permettre de mieux comprendre.

April 17, 2017

https://www.duolingo.com/profile/dominique268725

Difficile à traduire en français ne veut pas dire grand-chose

January 2, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Briand1954

En français : que je LE veuille. Non ??

January 18, 2017

https://www.duolingo.com/profile/URVOYPatrice

bien que je le souhaite va aussi !

March 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/sainvanieleger

je ne peux pas meme si je veux

April 29, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Martin722211

"je ne peux pas même si je veux" devrait être accepté

June 6, 2017

https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Cette phrase pose problème à beaucoup, tout simplement parce que les auteurs de la phrase n'ont pas mis la bonne ponctuation.

Je ne peux pas bien que je veuille.

En français, il est recommandé d'écrire:

"Je ne veux pas, bien que je veuille".

On utilise une virgule pour séparer les 2 propositions, ça rend la phrase plus lisible, et plus grammaticalement correcte.

March 31, 2019
Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.