1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "My father has been in the ho…

"My father has been in the hospital for two months."

Traducción:Mi padre ha estado en el hospital por dos meses.

April 10, 2013

15 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/OriolEnIngles

Si dijera: "My father was in the hospital for two months" significaría: Mi padre estuvo en el .... ?


https://www.duolingo.com/profile/BenYoung84

Todavia, "estaba" es probablemente mejor que "estuvo" aquí.


https://www.duolingo.com/profile/Boyka799029

Yo la neta estoy aprendiendo mas español Q ingles.


https://www.duolingo.com/profile/jpalom02

hahaha nice dude


https://www.duolingo.com/profile/Fabian948124

ha estado es presente perfecto??? por lo menos en español es un auxiliar mas un participio pasado, alguien me puede ayudar?


https://www.duolingo.com/profile/nacho_haller

Sí. Lo que dices está correcto. Presente perfecto.

Y si le agregas un gerundio sería presente perfecto continuo, "(él) ha estado jugando...".

Slds.


https://www.duolingo.com/profile/Fabian948124

muchas Gracias Nacho!!!


https://www.duolingo.com/profile/JuanDeSobrino

La mejor traducción al castellano sería: "Mi padre lleva dos meses en el hospital".

La oración en ingles está en tiempo "Present Perfect" que describe una acción en el pasado pero que continúa en el presente (esta vigente en el presente). Para nosotros en español es mas normal decir en este caso: "mi padre lleva dos meses en el hospital" (se supone que sigue en él) que traducir literal: Mi padre ha estado en el hospital durante o por dos meses. Esto serviría para saber como construir la frase en ingles ya que así se expresa en este idioma, pero es mas correcto en español como dije antes. Esta es mi opinión. Saludos


https://www.duolingo.com/profile/Mosalf

Creo que ambas traducciones son importantes, la literal ayuda a comprender y memorizar como se construye en inglés, que es el idioma que estamos aprendiendo y tiene una estructura diferente al español. Saber como se dice en español es importante para cada uno.


https://www.duolingo.com/profile/JuanDeSobrino

Estoy de acuerdo que yo a veces intento mentalmente construir en español literal equivalente al ingles para ser más fácil poder traducirla al ingles. Por otro lado también es bueno asemejar nuestras expresiones al equivalente en ingles aunque es verdad que resulta mas difícil pues hay que acostumbrarse (memorizar). Creo que cuestión de práctica y machacar día a día hasta conseguir fluidez.


https://www.duolingo.com/profile/FelicityLP

si Has es tener también es haber ?


https://www.duolingo.com/profile/mattcolor

Sí, puede ser los dos


https://www.duolingo.com/profile/CarPanta1

Por mayor semejanza que quieran encontrar entre la palabra "for" y "por", en Español, en esa frase "for" no se traduce como "por", sino como DURANTE


https://www.duolingo.com/profile/CarPanta1

Por mayor semejanza que quieran encontrar entre la palabra "for" y "por", en Español, en esa frase "for" no se traduce como "por", sino como DURANTE

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.