"Tea with milk"
Translation:Thé au lait
The only thing that bothers me about this example is that it is not clear from the context if the milk is in the tea or not. If so, it would indeed be "thé au lait". However, if the milk were served alongside the tea, wouldn't the answer be "thé avec du lait"?
If you would order thé au lait in a French café, your milk would probably be in the tea.
That is a specific French construction that does not match with the English one.
When the English uses "with" to introduce a complement, the French use "à" + definite article:
- un thé au lait (au = contraction of à-le)
- un yaourt à la fraise
- un gâteau aux raisins (masculine)
- un gâteau aux framboises (feminine)
There is an article indeed: "au" is the contraction of "à-le"
In French, when we describe that an ingredient is added, we say à + definite article, when the English use "with"
- "au" (= contraction of à + le) is masculine singular: "café au lait"
- "à la" is feminine singular: "gâteau à la fraise"
- "aux" (= contraction of à + les) is plural: "biscuit aux pépites (fem) de chocolat" (biscuit with chocolate chips); or "biscuits aux oignons" (masc)
If this is written on a menu or list of some kind, "du" is not necessary, but Duo accepts both versions, with and without "du".
- (du) thé au lait / (du) thé avec du lait
my answer was : du the au du lait. and it wasn't eccepted. that is where the question came from