1. Форум
  2. >
  3. Раздел: English
  4. >
  5. Притяжательные местоимения в …

https://www.duolingo.com/profile/Lulkanto

Притяжательные местоимения в английском языке. «Your» или «Yours»?

В английском языке семь базовых личных местоимений,
которые отвечают на вопросы «кто?/что?»:
I, you, he, she, it, we, they.


Присоединяемая форма притяжательных местоимений

(conjoint form)

Наряду с личными местоимениями часто употребляются притяжательные, которые указывают на принадлежность и отвечают на вопрос «чей?»: my, your, his, her, its, our, their.

Как правило, притяжательное местоимение в предложении употребляется перед существительным в качестве определителя (первая форма в таблице), тем самым убирая надобность в артикле.

  • This is my cat. — Это мой кот.
  • We like our teacher. — Нам нравится наш учитель.
  • Can I use your telephone? — Могу я воспользоваться твоим телефоном?
  • It’s not your umbrella. — Это не твой зонт.

pronouns_tab

В английском языке нет специальных местоимений, которые соответствовали бы русским словам «свой, своя, своё, свои». Эти местоимения переводятся на английский язык притяжательными местоимениями в зависимости от лица, числа и рода местоимения или существительного, которое является подлежащим.

  • Лара любит свою работу. — Lara likes her job.
  • Он взял свою шляпу. — He took his hat.
  • Мы едим свои бутерброды. — We eat our sandwiches.

При переводе английских притяжательных местоимений на русский язык соблюдается это же правило.

  • Mike brought his books. — Майк принёс свои книги.
  • I live with my parents. — Я живу со своими родителями.
  • She reads her magazine. — Она читает свой журнал.

Абсолютная форма притяжательных местоимений

(absolute form)

Притяжательные местоимения могут преобразовываться в абсолютную форму mine, yours, his, hers, its, ours, theirs (вторая форма в таблице), чтобы избежать повторения определяемого предмета. Эта форма тоже указывает на обладателя предмета, но если первая форма употребляется лишь перед существительными, то вторая — в различных прочих позициях без них.

mine & his & her

yuors & ours & theirs

Для английской речи неприемлемы вполне обычные для русского языка сочетания, как например, «этот твой приятель». Здесь использовать прямой дословный перевод «this your friend» будет неправильно, потому что два определителя с одним существительным одновременно не используются — перед существительным «friend» в словосочетании «this your friend» использовано два определителя: указательное местоимение «this» и притяжательное «your», и это является ошибкой.
А с помощью абсолютных притяжательных местоимений можно сказать это так:

  • this friend of yours — этот твой приятель
  • some articles of yours — некоторые ваши статьи
  • that pen of hers — та её ручка
  • this cat of mine — эта моя кошка

И в конце замечательная английская народная мудрость с примером употребления в ней притяжательных местоимений:

Scratch my back and I’ll scratch yours. — Почеши мою спину, а я почешу твою.

Как вы думаете, какая русская пословица соответствует этому высказыванию?


Список тем на форуме, которые могут вам пригодиться, если вы учите английский язык на Duolingo → https://www.duolingo.com/comment/3390101

May 27, 2014

107 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/111George

Всё, форум буду читать постоянно. Lulkanto огромное спасибо за постоянную помощь и большущую работу!


https://www.duolingo.com/profile/Lulkanto

You're welcome, George :)


https://www.duolingo.com/profile/TatyanaDolmonego

О, Duo прекрасен своим форумом, убеждаюсь в этом не в первый раз=) Спасибо за такое хорошее и вдумчивое объяснение, настоящее разжевывание. Хочу предложить свой вариант поговорки в дополнение к имеющимся, а именно: Долг платежом красен. Да, тут есть другой семантический оттенок, но, по моему мнению, можно перевести и так в некоторых обстоятельствах. И ещё раз спасибо за ваш, и всех модераторов в принципе, труд, как на форуме, так и в комментариях к урокам.


https://www.duolingo.com/profile/Lulkanto

А мне ваше «Долг платежом красен» очень понравилось :) Спасибо :)


https://www.duolingo.com/profile/Saule10

"Scratch my back and I’ll scratch yours. — Почеши мою спину, а я почешу твою. Как вы думаете, какая русская поговорка соответствует этому высказыванию?" Думаю, что по смыслу может соответствовать такая русская пословица: "Каков привет, таков и ответ")))


https://www.duolingo.com/profile/Lulkanto

Очень похоже :) Но мне кажется, ваш вариант ближе к «As the call, so the echo» (Как аукнется, так и откликнется).

В любом случае заслуженный лингот за предложенный вариант :)


https://www.duolingo.com/profile/Saule10

Спасибо)))


https://www.duolingo.com/profile/Lenta4ka91

"Я тебе помогу, ты мне — это первый закон на войне." Может и не совсем соответсвует...


https://www.duolingo.com/profile/Lulkanto

Даже если и чуть не соответствует, но зато звучит-то как :) Превосходно звучит!


https://www.duolingo.com/profile/TimY4_

He took his hat - почему нельзя перевести как: "Он взял ЕГО (чью-то) шляпу"?


https://www.duolingo.com/profile/TimY4_

А как тогда определить правильность перевода?)


https://www.duolingo.com/profile/Lulkanto

По контексту.
Если же нет контекста, то первое значение, которое приходит в голову англоговорящему, выделено в русских предложениях полужирным текстом:

  • I eat my apple. →
    Я ем своё яблоко. = Я ем моё яблоко.

  • You eat your apple. →
    Вы едите своё яблоко. = Вы едите ваше яблоко.
    или
    Ты ешь своё яблоко. = Ты ешь твоё яблоко.

  • We eat our apples. →
    Мы едим свои яблоки. = Мы едим наши яблоки.

  • He eats his apple. →
    Он ест своё яблоко. = Он ест его яблоко.

  • She eats her apple. →
    Она ест своё яблоко. = Она ест её яблоко.

  • They eat their apples. →
    Они едят свои яблоки. = Они едят их яблоки.


https://www.duolingo.com/profile/GfwZ

Скажи мне кто твой друг и я скажу кто ты!


https://www.duolingo.com/profile/Lulkanto

Думаю, что для вашей пословицы есть более точные аналоги в английском языке:
Show me your company, and I'll tell you who you are. или
Tell me with whom you go, and I'll tell you what you are.

Но тем не менее ваша попытка засчитана и достойна награды :)


https://www.duolingo.com/profile/pushinkaksy

я все равно не поняла про " это твой приятель" по какому принципу так нельзя говорить, или эти фразы исключения? объясните, пожалуйста еще раз...


https://www.duolingo.com/profile/Lulkanto

Не «этО» твой приятель, а «этОТ твой приятель».
Ещё раз. Цитирую:
Так как в английском языке запрещены вполне обычные для русского языка сочетания, как например, «этот твой приятель» (неправильно: «this your friend»), то с помощью абсолютных притяжательных местоимений можно сказать это так: «this friend of yours» — «этот твой приятель».

А неправильно потому, что в словосочетании «this your friend» перед существительным «friend» использовано два определителя: указательное местоимение «this» и притяжательное «your». В английском языке так не бывает.

Подробнее:
Определители существительных в английском языке → https://www.duolingo.com/comment/3018590


https://www.duolingo.com/profile/yyferrumyy

а можно вынести в статью вот это:

неправильно потому, что в словосочетании «this your friend» перед существительным «friend» использовано два определителя: указательное местоимение «this» и притяжательное «your». В английском языке так не бывает.

а то сразу вообще не понятно почему))


https://www.duolingo.com/profile/Lulkanto

Можно. Добавлено :)


https://www.duolingo.com/profile/NemchinovSergey

На мой взгляд, в фраза «этот твой приятель» состоит из двух составляющих: "этот" и уточняющего "твой приятель". В разговоре это уточнение сливается в одно предложение, а на письме выглядело бы так: "этот, твой приятель, ..."


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Вы ошибаетесь, нет никакой нужды выделать тот приятель запятыми, это вовсе никакое не уточнение. Этот здесь можно рассматривать просто как дополнительную характеристику, подобно таким как старый твой приятель, бывший твой приятель, твой вечно безденежный приятль и т.п.


https://www.duolingo.com/profile/volffrus

ты мне - я тебе


https://www.duolingo.com/profile/Lulkanto

Вы ведь не подглядывали в ответы других пользователей? :) Тогда вам лингот за правильный ответ :)


https://www.duolingo.com/profile/volffrus

:) ну да … :) читал последовательно, обсуждение заметил после того, как написал ответ на вопрос


https://www.duolingo.com/profile/LyanaKlime

Доброго времени суток! Объясните пожалуйста, почему нельзя сказать: "This friend is yours"?


https://www.duolingo.com/profile/Lulkanto

Здравствуйте. Можно.


https://www.duolingo.com/profile/fuuul

Варианты с is и of абсолютно одинаковы или чисто технически сказать можно, но, к примеру, "This friend is yours" носителю языка будет резать слух в отличии от "This friend of yours"? Интересует в контексте общения с американцами.


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

это вообще совершенно разные вещи, используемые в разных контекстах Первое является законченным предложением, а второе, всего лишь словосочетание, требущее какого-то продолжения.


https://www.duolingo.com/profile/Lulkanto

Варианты, абсолютно отличающиеся по смыслу.

Первая ситуация.
Этот друг ваш (а не мой; он является вашим другом, но не моим). → This friend is yours.

Так же и в других подобных, вы просто описываете принадлежность объекта:
Это мороженое моё (а не того мальчика). → This ice cream is mine.
Эта сумка её (а не той девочки). → This bag is hers.

Вторая ситуация.
И где же этот ваш друг живёт? → And where does this friend of yours live?

У этого вашего друга имя-то есть? или
Как звать-то этого вашего друга? → Does this friend of yours have a name?

Ещё несколько примеров ко второй ситуации приведены ниже в комментариях. Попробуйте их перевести на русский язык, и, полагаю, после этого вам легко будет отличать друг от друга случаи, где верно будет применить фразу типа «this объект is yours» (этот объект ваш) и где «this объект of yours» (этот ваш объект...).
https://www.duolingo.com/comment/3158863$comment_id=13068552


https://www.duolingo.com/profile/fuuul

Очень доступно, спасибо за объяснение.


https://www.duolingo.com/profile/ViktoriaMi14

Does your friend have a name ? - ещё короче этот вопрос можно поставить , и более выговариваемый ))


https://www.duolingo.com/profile/zirkul
Mod
  • 1597

Friend of yours ≠ your friend.
"Friend of yours" - "твой приятель" или "твой знакомый", реальной дружбы этот оборот не подразумевает.


https://www.duolingo.com/profile/AN414510

"Scratch my back and I’ll scratch yours. — Почеши мою спину, а я почешу твою." - Первое, что пришло на ум "Рука руку моет" )


https://www.duolingo.com/profile/Marinezzzi

Извиняюсь, но никак не укладывается в голове. А почему нельзя сказать "this is your friend"?


https://www.duolingo.com/profile/_snezhok_

Marinezzzi, из написанного выше следует: this is your friend"? — "Это — твой друг" А не "этоТ твой друг" как переводится "this friend of yours" Это же абсолютно разный смысл, Вы почитайте замечательные примеры Lulkanto, и станет все понятно. Вот в этих случаях и нельзя будет написать this is your friend.


https://www.duolingo.com/profile/dinar789

если я хочу сказать. Я ем свою пищу то будет i eat mine food?


https://www.duolingo.com/profile/Lulkanto

Нет. Попробуйте ещё раз :) Внимательно просмотрите таблицу на этой странице.


https://www.duolingo.com/profile/dinar789

понял i eat my food


https://www.duolingo.com/profile/Lulkanto

Верно. И, пожалуйста, не забывайте, что в английском «я» всегда с прописной буквы — I eat my food.


https://www.duolingo.com/profile/Kristinka_B

Здравствуйте. Если сказать this your friend,будет ошибкой ,то при замене на притяжательное местоимение, yours ,к примеру, то предложение будет правильно составлено?


https://www.duolingo.com/profile/Lulkanto

Здравствуёте :) Каким образом вы предлагаете осуществит замену? Можете написать пример с заменой?


https://www.duolingo.com/profile/Kristinka_B

This is your spoon. Как я понимаю,так будет правильно? It's your spoon(Не правильно)


https://www.duolingo.com/profile/Lulkanto

Обе фразы составлены верно:

yes This is + your + spoon. = Это + твоя/ваша + ложка.
yes It's + your + spoon. = Это + твоя/ваша + ложка.

Ошибкой будет использование «yours» перед «spoon»:

no This is yours spoon.
no It's yours spoon.


https://www.duolingo.com/profile/SamiraIsaeva

Спасибо!Очень понятно


https://www.duolingo.com/profile/kim1947

Спасибо, теперь употребление абсолютных притяжательных местоимений стало понятным.


https://www.duolingo.com/profile/Lulkanto

You're welcome :)


https://www.duolingo.com/profile/denizshor

Ты мне, я тебе.. Но первое что пришло в голову: Рука руку моет.., хотя соответствует лишь отчасти..


https://www.duolingo.com/profile/Lulkanto

Отлично! «Ты – мне, я – тебе». Вам лингот за то, что вы первый ответили :)

У нас на Duolingo можно тоже сказать нечто похожее: «Подари мне свой лингот, а я тебе – мой».


https://www.duolingo.com/profile/denizshor

)) английский вариант с "почеши" мне очень понравился.. Так просто о довольно интимном.. Невольно вызывает улыбку )) Подозреваю, что английский юмор на английском не подражаем даже в переводе на могучий русский ))


https://www.duolingo.com/profile/antonxt

Некоторые вещи не переводятся в принципе, поскольку сильно завязаны на знание ситуаций и на звучание слов. Например: Why do Java developers wear glasses? Because they don't C#." (C# читается как "си шарп", что одновременно звучит как "see sharp").

Английский юмор, как мне кажется, знаменит у нас вовсе не благодаря своей специфике, а просто из-за кривых переводов фильмов. Мы с детства привыкаем к некоторой тупке в фильмах и считаем, что это нормально, просто у них принято над таким смеяться. Чтобы осознать это явление, нужно начать смотреть фильмы в оригинале, внезапно появляется новый смысл.

Если же абстрагироваться от трудностей перевода, то юмор у англичан и немцев, например, очень даже похож по структуре на наш. По крайней мере, шутки, которые я придумываю, вполне вызывают смех у носителей этих языков, в том числе и тогда, когда я экспериментирую с контекстом, то есть, не знаю о том, что у них принято примерно так шутить. Из этого я для себя сделал вывод, что логика юмора, в общем, схожа.


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Логика, в общем схожа, если совсем разобрать шутку до кости, то получится, что это история с неожиданным концом.

Но вот содержание юмора сильно отличается. Например если сравнить американские черные комедии (снятые про черных и для черных), с американскими массовыми коммедиями и с британскими комедиями. Всегда поражает, насколько разный в них юмор, и по содержанию, и по падаче.


https://www.duolingo.com/profile/tata-108

а как вам вариант: "как аукнется, так и откликнется" ?


https://www.duolingo.com/profile/Lulkanto

Пожалуй, для этой пословицы есть очень похожий аналог в английском языке:

«As the call, so the echo».


https://www.duolingo.com/profile/qkb69610

Око за око, зуб за зуб, лингот за лингот


https://www.duolingo.com/profile/Lulkanto

Хочу рассказать об ассоциации, которая помогла мне давным-давно запомнить формулу предложения с притяжательным местоимением «mine» (а следовательно, и всех остальных).

Ещё в прошлом веке я услышала песню Brandy & Monica — «The Boy Is Mine» https://www.youtube.com/watch?v=Va1Y6uAgNJY. Две девушки так часто повторяли слова «Этот парень мой», что я невольно заучила эту словоформу навсегда.

Теперь на эту песню есть кавер-версия от «Glee». Может, кому-то она больше понравится :)
https://www.youtube.com/watch?v=yjKwzuXXu60


https://www.duolingo.com/profile/mizail

Ну, что вам сказать? Чисто с музыкальной точки зрения мне больше понравилась кавер-версия от «Glee». А по поводу текста песни, то я вспомнил себя в детстве, когда впервые услышал оперу "Евгений Онегин" (еще на пластинке с Лемешевым и Козловским) - а ни словечечка не понятно :))))) (кое-что я, конечно, понял, но это практические - ничего)

Учиться мне еще и учиться...


https://www.duolingo.com/profile/Lulkanto

Но ведь «the boy is mine» поняли? :)

Перевод к клипу от «Glee» → http://www.amalgama-lab.com/songs/b/brandy/the_boy_is_mine.html


https://www.duolingo.com/profile/mizail

Нет, ну я не совсем уж такой глупый :))) Но, пожалуй это единственное, что я прекрасно понял :)))

А впрочем, я не сильно вслушивался... Ну, могу я просто расслабиться и получить удовольствие от музыки? ;) Кстати, я не зря привел пример из своего детства, ведь песни тоже нужно приучиться слышать...

В любом случае большое вам спасибо за ссылки.


https://www.duolingo.com/profile/Lulkanto

Разумеется, можно расслабится. Иногда даже нужно :)

И вам спасибо за то, что сами учитесь с удовольствием и с другими делитесь своим хорошим настроением :)


https://www.duolingo.com/profile/mizail

На здоровьечко. Данный процесс я воспринимаю как приключение.

Это кажется таким невероятным: выучить другой язык, практически магическое действо, что-то нереальное, волшебно-невыполнимое. Но время идет и результат проявляется все отчетливее и отчетливее.

Вот на том сайте spotlightenglish, который я совсем недавно обнаружил, прослушав несколько тем, я сам удивился, что даже не заглядывая в текст понимаю практически половину услышанного (а если заглянуть в текст, то практически 80-90%). Конечно там читают медленнее, чем говорят в жизни и даже медленнее, чем на дуолинго. Конечно, я слушал там и такие тексты, из которых смог понял не более 30%, но ведь до начала обученя я бы не понял и 2% любого услышанного английского текста.

Так что прогресс однозначно есть и это огромный стимул двигаться дальше.

Вот она магия обучения! Она поддается мне!!! (здесь за кадром должен прозвучать смех злого гения).

Все. Занавес :)))


https://www.duolingo.com/profile/Alisa2207

Вот еще вариант музыкальной ассоциации: David Guetta - The World Is Mine https://www.youtube.com/watch?v=WZJIKdCOh3o :)


https://www.duolingo.com/profile/LuSakhno

спасибо за песенки-очень здорово!


https://www.duolingo.com/profile/YuryStarovoytov

А эта песня вообще будто создана для изучения этого слова и более что ли классическая по стилю. Michael Jackson - The Girl Is Mine ft. Paul McCartney https://www.youtube.com/watch?v=rHp0s2wKajw


https://www.duolingo.com/profile/lozovova

рука руку моет ;-)


https://www.duolingo.com/profile/Lulkanto

Я тут «прогулялась» по сети и вроде как даже нашла первоисточник.

«Manus manum lavat» — дословный перевод с латыни «Рука руку моет», «Услуга за услугу», и да, по-английски можно сказать «Scratch my back and I’ll scratch yours». Вам лингот :)


https://www.duolingo.com/profile/ViGor72

Подскажите, пожалуйста, где можно найти топ-100 (ну, или хоть десяток) английских пословиц, поговорок etc. и их русские аналоги.


https://www.duolingo.com/profile/Lulkanto

Попробуйте в поисковой строке тут или тут набрать интересующую вас фразу и посмотрите «Русско-английский словарь пословиц и поговорок»


https://www.duolingo.com/profile/Ruslan_cuba

ты мне - а я тебе


https://www.duolingo.com/profile/Lulkanto

Верно :)


https://www.duolingo.com/profile/Relictross

"Что посеешь - то и пожнёшь" тоже немного подходит:) Даже удивительно сколько пословиц тут можно подобрать. Кстати именно пословиц, т.к. они имеют законченный смысл, а поговорки - немного другой жанр.


https://www.duolingo.com/profile/KungFuPandaLev0

Здравствуйте, после прочтения возникло несколько вопросов:

___Первый вопрос:

>>«этот твой приятель» (неправильно: «this your friend»)

я так понимаю, что вся неправильность заключается в пропуске "IS" и если написать

"this is your friend" - то будет правильно?

___Второй вопрос:

Непонятен (вообще) смысл использования конструкции:

"существительное" + "OF" + "2-ая форма".

"this cat of mine" это тоже самое , что и "this is my cat". Так ведь? Если да, то в чем смысл?

___Третий вопрос:

Формулировка получается противоречивая:

>>но если первая форма употребляется лишь перед существительными, >>то вторая — в различных прочих позициях без них.

Т.к. перед "OF" и идет существительное.


https://www.duolingo.com/profile/Notia41289
  1. this your friend - неправильно. Можно сказать "this friend of yours" (об этом написано в тексте). This is your friend - переводится как "Это - твой приятель". Немного другое.

  2. this cat of mine - эта кошка (чья? или кого?) моя - родительный падеж. А в английском родительный падеж неодушевлённых существительных обозначается с помощью предлога of. Например, income of the company - доход (чего?) компании. Но с одушевлёнными предметами of не используется: children’s toys - игрушки (кого?) детей. This is my cat - "это - моя кошка": здесь уже немного другой акцент.

  3. >>но если первая форма употребляется лишь перед существительными, >>то вторая — в различных прочих позициях без них.

Про of сказано дальше и эта фраза к нему не относится. А вот как её интерпретировать: "первая форма (присоединяемая форма - my, your etc.) употребляется лишь перед существительными" - т.е. всегда после присоединяемой формы должно идти существительное - my ball, your coat. Мы не можем просто сказать my, your. А вторая форма (абсолютная) может идти отдельно - This coat is mine. После mine существительного нет.


https://www.duolingo.com/profile/yshinkarev

Напишите, плиз, предложение, где будет фигугировать "this friend of yours". Я к тому, что можно ли так сказать? This friend of yours is bad boy. Не уверен. А так: your frind is bad boy. По русски я могу сказать и так и так. И значение особо не меняется.


https://www.duolingo.com/profile/Lulkanto

Люди ведь не всегда говорят топорными фразами. Оттенки, подтекст и прочие удовольствия можно и нужно получать от речи. Вот примеры с «this friend of yours»:

  • And why does this friend of yours need my help?
  • And where does this friend of yours live?
  • Yes, we know this friend of yours.
  • I don't know this friend of yours.
  • Does this friend of yours have a name, hmm?
  • Who is this friend of yours?
  • How could I meet this friend of yours?

https://www.duolingo.com/profile/Wilenski

спасибо за подсказку


https://www.duolingo.com/profile/Anton_Split

Подскажите, пожалуйста, в статье указан пример: She reads her magazine. — Она читает свой журнал. А как перевести: Она читает её журнал?


https://www.duolingo.com/profile/alexm768

Так же. Поэтому, если нужно избежать двусмысленности (присутствующей и в русском варианте), стоит переформулировать фразу.


https://www.duolingo.com/profile/loskiq

А как переформулировать именно эту фразу?


https://www.duolingo.com/profile/ViGor72

Например так: She reads her own magazine. Если же журнал принадлежит кому-то ещё, то имеет смысл указать владельца: She reads Mary's magazine.


https://www.duolingo.com/profile/Turbo_nef

Пословица - "Рука руку моет?"


https://www.duolingo.com/profile/Lulkanto

Можно и так :)


https://www.duolingo.com/profile/viocmyk

Есть в уроках замечательное предложение "Его яблоко - зелёное, её яблоко - красное, а моё - жёлтое."

His apple is green, her apple is red, and mine is yellow.

Мне вот интересно а если переводить такое предложение "Их яблоки - зеленые , ее яблоко - красное, а наши - желтые" так будет правильно?

Their apples are green, her apple is red, and ours are yellow

Как будет переводиться такое предложение? "Их яблоки - зеленые и грязные, ее яблоко - красное и большое, а наши - желтые и маленькие"


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Совершенно верно вы перевели.

Ваше предложение будет переводиться так:

Their apples are green and dirty, her apple is red and big, and ours are yellow and small.


https://www.duolingo.com/profile/viocmyk

если в конце написать ... and ours yellow and small

без "are" - правильно или нет?


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Нет, глагол в английском никогда не опускается, тем более в данном случае даже из контекста не ясно об одном яблоке или нескольких идёт речь. Ours - это наш, наша, наше, наши, то есть на число не указывает, да ещё вы и ставите его после предложения "её яблоко зелёное," то есть естественнее ожидать чего-то вроде "а наше - жёлтое", только глагол are указывает тут на множественное число.

Я вам более того скажу, стилистически, так как вы пытаетесь поставить множетсвенное число после единственного, то гораздо лучше как раз сказать Her apple is green, and our apples are red. Иначе получается несиметричное предложение. Вот если бы было просто Their apples are green, and ours are red - Тогда всё симетрично.


https://www.duolingo.com/profile/Tahir-1

Рука руку моет.


https://www.duolingo.com/profile/hAcivestnab

Вопрос o it, its, its. Можно ли это применять к неодушевленным персонажам? Роботы, киборги, ходячие мертвецы, живые одушевленные формы но без тела (фантастич.) и т.п.


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Отличные картинки и примеры. В закладочки :)

Я сегодня как раз составляла предожения для "модернизированного" курса английского (если таковой нам дадут сделать). Я туда набросала пока вот какие типы предложений:

  • This is my dog and this is yours.
  • My cat eats meat and yours doesn’t.
  • This book is mine, not yours.
  • My mother reads books every day. - And yours?
  • The white cat is his, not hers.

Все это идет отдельным уроком, и надеюсь, что пользователям будет проще разобраться, что к чему. Особенно если в начале урока можно будет дать хотя бы ссылку на эту тему.


https://www.duolingo.com/profile/xxx-Lexsi-xxx

Возможно задам глупый вопрос, но тем не менее спрошу... Не могу понять, почему во второй форме "его" - мы переводим his, а не him. То есть, для примера: I love his? or I love him?


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

his - притяжательное местоимение, а him - личное местоимение в косвенном падеже. Потому I love him.

Хотя можно представить такой контекст. What do you like more, her hat or his hat? Что тебе нравится больше, её или его. - I like his. Мне нравится его (Шляпа). Но такой сюжет маловероятен и плюс смысл будет очевиден из контекста.


https://www.duolingo.com/profile/xxx-Lexsi-xxx

Ага, теперь поняла, спасибо за пояснение!


https://www.duolingo.com/profile/basprogrod

одно ли и то же: the book is mine или the book of mine ??? Или правильно (That) book of mine ?


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

не одно и то же точно. посмотрите сами, в первом примере у вас есть глагол - то есть это предложение. Книга - моя. Во втором примере у вас глагола нет, то есть это просто словосочетание, вырванное из какого-то кантекста. Про книги я такого не слышала. но иногда говорят про друзей - Bob is a friend of mine. - Боб мой друг. Но говорят так очень редко. Советую вам вообще пока даже не думать про такую форму, она вам может вообще никогда не пригодиться. Видели? поняли что это то же самое что и my, ну и на этом достаточно. Самому пока использовать не рекомендую.

Что касается артикля, то чаще всего в этой конструкции он неопределённый - He is a friend of mine. потому что это по сути равно He is one of my friends.


https://www.duolingo.com/profile/darkholme00

«этот твой приятель» запутало, я мог бы сказать this is your friend или it is your friend ?


https://www.duolingo.com/profile/httpsvk.cc437375

Спасибо за разъяснения. Очень полезная информация. А русская пословица может быть следующая: "Помоги мне, а я помогу тебе".


https://www.duolingo.com/profile/ktrn1908

На ум приходит пословица: Масло масляное


https://www.duolingo.com/profile/21UA5

После 10500 раз предложенного "рука руку моет", не нашел ничего лучше чем: " Долг платежом красен."


https://www.duolingo.com/profile/Anastasia645969

Английской пословице: Scratch my back and I'll scratch yours. - Почеши мою спину, а я почешу твою. - Соответствует русская пословица: Услуга за услуга. Рука руку моет. По одежке - протягивают ножки. Ты мне - я тебе. Поцарапай мне спину, и я поцарапаю тебе.


https://www.duolingo.com/profile/ViGor72

"По одёжке протягивай ножки", IMHO - не вполне в тему. Тем более, что есть почти идентичная английская поговорка: Stretch your legs according to (the length of) your coverlet.


https://www.duolingo.com/profile/Anastasia645969

He wants to eat. - Он хочет кушать. We know him. - Мы знаем его. We know his friends. - Мы знаем его друзей. A friend of mine/ a friend of Tom's etc. We say ( a friend/ of nine/yours/his/hers/ours/theirs: I'm going to a wedding on Saturday. A friend of mine is getting married. (not a friend of me)

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.