"Could I get some sugar for my tea?"

Tradução:Você poderia me trazer um pouco de açúcar para meu chá?

April 5, 2019

14 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/tatifregnani

Não tem a palavra você (you) na frase


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Num restaurante, numa cafeteria, etc, quando em inglês alguém diz "Could I get" ou "Could I have", isso quer dizer "Pode você poderia me trazer". A traduçāo parece ser padrão.

Um pouco mais aqui:
http://dicasdewill.blogspot.com/2018/09/pode-me-trazer-can-i-have.html


https://www.duolingo.com/profile/esperantistabr

Para ficar mais pé da letra com o português, e ainda correto, poderia ser "May you bring [me] some sugar for my tea?", mas o modelo do Duolingo padronizou de outro jeito.


https://www.duolingo.com/profile/DemetriusRibeiro

Concordo, para o melhor aprendizado e memorização!!!!


https://www.duolingo.com/profile/DomEdimils

Isso é uma expressão, para quem ficou na dúvida, ela é muto comum no dia a dia


https://www.duolingo.com/profile/Jess809778

Tradução adaptada gera confusão na hora do aprendizado.


https://www.duolingo.com/profile/DelmaMelo

Não vejo a palavra você nessa frase


https://www.duolingo.com/profile/ruca2017

eu não vejo é a necessidade dela nem do "me"


https://www.duolingo.com/profile/movb

kkkkkk nem eu.


https://www.duolingo.com/profile/CEduardo2807

A frase está errada, pois o sujetio não condiz com a tradução.


https://www.duolingo.com/profile/leonildaAn1

Pois ė não tem a palavra você.


https://www.duolingo.com/profile/JaymeAugus2

Isso é brincadeira, Poderia me trazer um pouco de açúcar para o meu chá, por que está errado?


https://www.duolingo.com/profile/VitorJuliao

Nalguns exercícios é exigido a tradução LITERAL, noutros como este, é inventar simplesmente até acertar na vontade de quem inventou a questão.


https://www.duolingo.com/profile/anesiopf

Eu uso dizer: você poderia trazer um pouco de açúcar para o chá?

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.