"Lui non mangia né pollo né pesce."
Translation:He eats neither chicken nor fish.
50 CommentsThis discussion is locked.
Because you either say 'He eats neither chicken nor fish' OR you say 'He does not eat either chicken or fish' The either/or is used when you negate the main verb, but if you don't negate the main verb you have to put the negative in some other way, hence neither/nor. You can say 'He eats either chicken or fish' but that means exactly what it says. But 'He does not eat neither chicken nor fish' smacks of the double negative which works in some languages, but not in English.
Respect to whomever put that sentence together. I got it right, but I must admit it was a bit of a hit and hope in the end, lol. What's the betting I won't be so lucky next time :D
EDIT: Maybe an English for English speakers would be a good idea :-)
Hi Maria, I think it's because there is a double negative in your sentence ("doesn't" + "neither...nor"). It should be: "he eats neither chicken nor fish" or "he doesn't eat chicken or fish"
The other option:
"he doesn't eat either chicken or fish"
sounds strange to me. I would tend to use "either... or..." in a positive sentence, although I'm not sure whether this is a rule:
"He eats either chicken or fish"
602
Losing a heart because of inflections missing on ne nè quite harsh as we are learning a new language
Folks, the "non" doesn't appear to be necessary at all. I typed it both ways, i.e with and without "non" into google translate and it returned same translation. I haven't seen a credible explanation in this feed as to why the "non" is required. Perhaps there is a fluent Italian speaker that can help.
434
Why is there no alternate phrasing accepted, like "he does not eat chicken NOR fish," which is the same answer phrased differently. This is unhelpful to learning.
434
Cool story, guess the "real Wnglush" I've been using is wrong too, thank you for the education!