"This land is cheap."
Translation:यह ज़मीन सस्ती है।
I hovered over 'land' for the hints as I hadn't come across it before, and one of the translations offered was भूमि, but it's not accepted as an answer. Thought I'd try it or maybe it was more appropriate as I'd previously come across ज़मीन as 'floor'.
Should it have been accepted? Or is it different in meaning? (If so maybe they shouldn't both be together as translations offered for 'land' on hover.)