"Are you on vacation?"

Translation:Hast du Urlaub?

April 10, 2013

This discussion is locked.


Are either of these sentences preferable?

  • "Hast du Urlaub?"
  • "Machst du Urlaub?"

Or are they both acceptable but with different specific meanings?


[deactivated user]

    "Urlaub machen" implies that you're going away on holiday and "Urlaub haben" only implies that you're on holiday , i.e. not working.


    Perfect, thanks Christian.


    -"Machst du Urlaub? -"Nein, Ich habe nur Urlaub".


    Mostly both, 'Urlaub machen' and 'Ulaub haben' are used in the same meaning. So I cannot answer to the question: "Machst du Urlaub?" - "Nein, ich habe Urlaub." but: "Ja, ich habe drei Tage (or less or more) Urlaub."


    what about "haben sie Ferien" ?


    According to dict.cc, "to go on vacation" = "Ferien machen"



    I have the same question...When do I use Ferein, and when do I use Urlaub?


    I have a friend who is a native speaker who told me "Ferien" is used for a school holiday for students, while "Urlaub" is a vacation in the sense you go somewhere


    I am blanking, but where does "holiday" fit in here?


    Holiday, in the sense of special celebration days, would be der Feiretag. "Holiday", in English, includes not only those special days but can also mean breaks from work or school, which we also call "vacation". Das Urlaub indicates that kind of holiday - a vacation where you don't go to work and go do fun things instead.

    If you just have a break from work, you use the verb "haben" with Urlaub. If you are going away and doing something and its a vacation not a so-called staycation where you stay at home but just dont work, then you would use the verb "machen". You have a break from work, but you make a vacation.


    Ich denke, dass das Wort ist "Ferientag" oder besser: "Feiertag". Nicht "Feiretag".


    Glad to help. I was confused for a moment; I wasn't familiar with Feiertag and was familiar with only one other German word with three vowels strung together like that: feuer.


    Oops! Danke Zengator. I struggle with vowel strings in any language, though typically less so in German.


    Why not 'Bist du auf Urlaub'?


    Agree! Bist du auf Urlaub should also be accepted!


    To be on holiday = Urlaub haben.

    What is "to have holiday" as in "I am not going away this summer, I don't have holidays"


    I put "Sind Sie haben Urlaub" and it wasn't accepted. I'm sure it's wrong but I'm not sure why. Can anyone explain?


    I typed "Sind Sie Urlaub" why is that not accepted either?


    Because Urlaub is a thing that you can have, not something that you yourself ARE. "Are you a vacation?" is meaningless. You can be a student, an artist, a lawyer, or a parent. You cannot BE a vacation.


    Hast du Urlaub? Doesn't that mean "do you have vacation"? not that you are on vacation.


    If you translate word-for-word and consider "Urlaub" as "vacation" and not "leave" or "furlough", then yes. But it's idiomatic in a sense. If you can't think of it as "are you on vacation?" (which also is odd given that one would be more "in [the midst of]" a vacation than "on" one) then think of it as "are you on leave?"


    It's the same idea. No two languages, not even two as closely related as English and German, are going to translate everything exactly word-for-word. Not possible. What you learn are equivalent expressions, not verbatim translations.


    Am I right in thinking that this is along the same lines as 'Hast du Hunger?' and 'Hast du Durst?' Does it follow in all circumstances in German where you are referring to a person or thing possessing a noun that you should use haben rather than sein?

    Also why don't you need auf? Does 'Hast du auf Urlaub?' make sense?


    It is very similar to "hast du Hunger/Durst?": "do you have hunger/thirst?" And, yes, if one possesses something, he "has" (haben) it and not he "is" (sein) it.

    As far as the "auf", it's just not used. It may help to think of "Urlaub" as "leave" (in the sense of "annual leave" or sick leave" or just, in general, "leave [from work]").


    I always understood this to be "Sind Sie am Ferien"


    I don't understand how to translate this sentence. There were no clues in any of the previous questions.

    Learn German in just 5 minutes a day. For free.