"Em um dia ela bebe um litro de café."

Tradução:En unu tago ŝi trinkas litron da kafo.

April 5, 2019

6 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/eugenio.ofs

Pacon kaj bonon!

Aquu "um litro" é definição de uma quantidade, por isto me parece um equivoco tratar como artigo indefinido.


https://www.duolingo.com/profile/mariooncken

Concordo plenamente, também acusou errado pra mim


https://www.duolingo.com/profile/6IrL1

Meu celular o. S não funciona correto.


https://www.duolingo.com/profile/Keciro

Lol é muito café


https://www.duolingo.com/profile/AdonisSaliba

Neste caso, não há omissão do artigo indefinido "UM", pois trata-se do numeral UM: "UM litro, e não dois litros".


https://www.duolingo.com/profile/eugenio.ofs

Pacon kaj bonon!

Lamentavelmente não é a primeira vez que ocorre confusão entre artigo e numeral.

E no português temos frases em que isto é ambíguo:

  • Ele quebrou uma xícara [qualquer]. (artigo)

  • Ele quebrou [apenas] uma xícara. (numeral).

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.