1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Ein weiterer Monat und ich b…

"Ein weiterer Monat und ich bin frei wie der Wind."

Traducción:Otro mes más y seré libre como el viento.

May 28, 2014

42 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/santiago255

Para que la parte "y seré libre como el viento." cuadre, la frase no deberia ser algo como "und ich werde frei wie der Wind sein"?


https://www.duolingo.com/profile/patricio2337

Es normal que a los alemanes no les guste usar el futuro, sino que prefieren usar el presente con un adverbio de tiempo que indique futuro. Son mañas de ellos ^^"


https://www.duolingo.com/profile/adiazcoc10

Más fácil para nosotros.


https://www.duolingo.com/profile/alezzzix

También son mañas de nosotros, porque en español hacemos lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/Itanimulli-87

alezzzix ,¿Algún ejemplo en el español donde se use el presente para indicar futuro?


https://www.duolingo.com/profile/OsvaldoMig5

por ejemplo: - Mañana te ayudo - en dos horas me voy - luego te digo que pasó ayer - la semana que viene jugamos contra chile - luego vemos que podemos hacer por ti ..Eso es súper común en español


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

Dice: En un mes más, y soy libre como el viento. Que en español, tiene sentido. La frase en Alemán no está en futuro, en su construcción, pero el sentido sí, lo mismo que en español. Eso creo.


https://www.duolingo.com/profile/alezzzix
  • "Yo te ayudo cuando pueda"

El verbo (ayudo) está en presente de indicativo, pero el futuro queda sobreentendido por el subjuntivo (pueda).

  • "Si tú te quedas, yo me voy"

El verbo en la cláusula principal (voy) está en presente, pero también queda sobreentendida la idea de futuro, puesto que la cláusula condicional propone una acción en el presente que provocará otra en el futuro, esto se ve más claramente si se traduce al inglés, por ejemplo: "If you stay, I'll go".


https://www.duolingo.com/profile/cibeles76

¿y por qué no puede ser "estoy libre como el viento" si el verbo sein es ser/estar?


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

Y también " ....soy libre como el viento."


https://www.duolingo.com/profile/Itanimulli-87

No , porque la oración está en futuro


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

La construcción de la oración no está en futuro.


https://www.duolingo.com/profile/terrispan

Tengo la misma pregunta. Estoy o soy? por que?


https://www.duolingo.com/profile/donoso67

Ein weiterer Monat (der monat) Eine weitere Frau (die Frau) Ein weiteres beispiel (das beispiel)


https://www.duolingo.com/profile/PinedaCristian

por que no se usa "als" en este caso? en otras lecciones las comparaciones las hacen con "als" no con "wie"


https://www.duolingo.com/profile/FVraie

En este caso no es un comparativo. Para que lo fuese tendría que comparar una cosa más o menos libre que otra cosa.

Además usan el adjetivo normal y no el comparativo. Ej: "Ich bin (jetzt) freier als früher"


https://www.duolingo.com/profile/Guille_Raigo

Me encantó la frase!!


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

¡Ya estás libre!. Ya pasó el mes.


https://www.duolingo.com/profile/M_Mike

Un mes más y: Libre sooy, libre sooooy


https://www.duolingo.com/profile/Conny.clouds

No haré ninguna crítica ni pregunta. Sólo quiero decir que esta frase es mi sentimiento permanente con la cuarentenah garsias x su atension


https://www.duolingo.com/profile/LeoRamirezM

¿El man está preso o era esclavo?


https://www.duolingo.com/profile/JohnHenryFord

Se termina el ciclo escolar


https://www.duolingo.com/profile/benwaggoner

El hombre anticipa recibir su certificado de divorcio ... pienso.


https://www.duolingo.com/profile/ALAN-X

Yo pensé en un prisionero


https://www.duolingo.com/profile/benwaggoner

"ich bin" No traduzca a "seré" -- si es el costumbre alemán usar la forma presente para indicar tiempo futuro, está frase debe estar en una lección de frases irregulares, no entre traducciones.


https://www.duolingo.com/profile/Pedro929349

El tiempo verbal no el futuro. Falta saber el contexto para afirmar con el presente.


https://www.duolingo.com/profile/19432015

Se diria estaré en este caso.


https://www.duolingo.com/profile/cibeles76

¿y por qué no puede ser "estoy libre como el viento" si el verbo sein es ser/estar?


https://www.duolingo.com/profile/EstanisMz

otro mes más y estoy libre como el viento


https://www.duolingo.com/profile/Panchete1

¿Sería valido "Ein Monat mehr und..."?


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

"un mes mas y soy libre como el viento"


https://www.duolingo.com/profile/PabloCrost

No la encuentro útil ésta frase a no ser que me metan en prisión


https://www.duolingo.com/profile/JoseOrdone9984

Otro mes y soy libre como el viento . Me la dio correcta


https://www.duolingo.com/profile/luis.garcia.94

Esta frase se acopla a mí en estos momentos xD


https://www.duolingo.com/profile/CARINA382883

Yo he traducido como " otro mes y seré libre como el viento". No he utilizado el " adverbio "más" , pero tiene igualmente sentido. No me lo han dado por válido.


https://www.duolingo.com/profile/Diego340491

En español rioplatense el futuro se construye con "voy a". En este caso debería aceptarse "voy a ser"


https://www.duolingo.com/profile/Jaime327416

En español se ES libre no solo se está libre....


https://www.duolingo.com/profile/DardoVillafae

Está traducción está mal. Revisen por favor.


https://www.duolingo.com/profile/Einchufleiner

¿Cuál entiendes que sería una traducción correcta?


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

Si la traduces como "Otro mes y soy libre como el viento" es correcta y el robot te la acepta.


https://www.duolingo.com/profile/Alejandro2201

La traducción "otro mes y yo libre como el viento" en español es válida, pero el sistema la rechaza.


https://www.duolingo.com/profile/Einchufleiner

Te falta el verbo. Se permiten distintas soluciones, pero yo creo que quitar el verbo es demasiado.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.