"Ein weiterer Monat und ich bin frei wie der Wind."
Traducción:Otro mes más y seré libre como el viento.
26 comentariosEl debate ha sido cerrado.
3050
Es normal que a los alemanes no les guste usar el futuro, sino que prefieren usar el presente con un adverbio de tiempo que indique futuro. Son mañas de ellos ^^"
997
Dice: En un mes más, y soy libre como el viento. Que en español, tiene sentido. La frase en Alemán no está en futuro, en su construcción, pero el sentido sí, lo mismo que en español. Eso creo.
- "Yo te ayudo cuando pueda"
El verbo (ayudo) está en presente de indicativo, pero el futuro queda sobreentendido por el subjuntivo (pueda).
- "Si tú te quedas, yo me voy"
El verbo en la cláusula principal (voy) está en presente, pero también queda sobreentendida la idea de futuro, puesto que la cláusula condicional propone una acción en el presente que provocará otra en el futuro, esto se ve más claramente si se traduce al inglés, por ejemplo: "If you stay, I'll go".
1945
"ich bin" No traduzca a "seré" -- si es el costumbre alemán usar la forma presente para indicar tiempo futuro, está frase debe estar en una lección de frases irregulares, no entre traducciones.