Translation:You will have been able to swim in the pool.
My assumption is that you are not familiar with the future perfect tense. It doesn't seem crazy to me.
It's almost never used anymore, at least not in American English. In my own case it's been so long since I've seen it that the constant use of it in this section feels incredibly awkward, even though I know it's correct.
Is this the same as you would have been able to swim in the pool? I don't understand this tense at all, the translation doesn't make any sense to me and I can't think of any occasion when I would say something like this.
Someone asks about the pool. Later you see him wet and with a towel. "You must have managed to swim in the pool."
Yes it is. (Sept. 3, 2015) And without the proper context (mention of some other time or event in the future), this is the best translation of the sentence, in my opinion at least. As well as "You must have been able to swim in the pool".
I wish there were an easy way to test that. Next time I see this one, I'll try it and report it if it fails. They do accept this sort of answer for some of the questions, but not for all. Even in cases like this when it should really be the preferred answer.
In the above prompt since "nuotare" is in the infinitive form so does the translation is in the infinitive form.
Avrete nuotato in piscina. You will have swum in the pool.
Avrete potuto nuotare in piscina. You will have been able to swim in the pool.
Native English speaker here. I'm not sure the word "swum" even exists in the English language. Feel free to correct me if you can find it in the dictionary someehere.
'Swum' has always been the past participle of 'swim'? When has that changed?
For a more traditional reference than the link james-holden2 provided: it's in my American Heritage Dictionary published around 35 years ago.
But we aren't here to learn English, so I'll shut up now. ;)
Why is "in piscina" translated as "in the pool" and "in a pool" is not accepted? I would have thought "in the pool" would be "nella piscina". Is "in piscina" a set phrase?
In Italian you say "in piscina" when you don't have to specify about the pool - or other. If you specify, e.g. you are swimming in the your aunt's pool, you'll say "nella piscina di mia zia". "In a pool" means "in una piscina", it has a completely different meaning.
In cucina. I find it's mostly like this with familiar things. Like your own pool, your own limbs etc. I might be wrong.
Not exactly, not only about familiar things. You don't specify which pool, but it's not a generic pool ("in una piscina"), and probably other person knows which pool is - or station, ect.
thank you... "in pool" doesn't really make any sense so i wasn't sure whether to go with "in a pool" or "in the pool" and felt a bit slighted when "a pool" was counted wrong. but this explanation makes sense.
Would have and will have mean completely different things, and both need something adding before they make sense. Would have been able indicates that something that could have happened in the past, for some reason, did not happen. You would normally add a clause starting with if. E.g. if it wasn't so cold. Will have been able carries no conditions. It is going to happen. If you prefix it with something like "by the time I get back from Rome..." it makes perfect sense
james-holden2's explanation helped me. Thank you. Something is going to happen in future perfect tense and carries no conditions.
Amazing how seven words in English "you will have been able to swim" becomes three words in Italian "avrete potuto nuotare".
I think this is why I am having so much difficulty with this section, the Italian is so truncated. There seems no proper system that I can follow yet. I hope that you have made sense of it all by now
I'm a Spanish Native Speaker... That means that i have a basis for learning a language with the same linguistic root as Italian....Nevertheless, it makes me Crazy!
Yo soy un hablante nativo del Español... Eso significa que tengo una base para aprender un idioma con la misma raiz linguistica como el Italiano...Sin embargo, me vuelve loco!
I have the translation "you will have been able to swim in the pool" and it says I'm wrong????
'Swum' is almost never used in modern American English, and hasn't been for decades. 'Will have been swimming' is an equally valid answer and needs to be accepted. Reported 12-5-17
Where is the "all" from, in the suggested DL answer? I got the identical answer to theirs but omitted "all" and it was wrong!!
"Avrete potuto nuotare in piscina" does not seem correct, I would have written "Avreste potuto nuotare in piscina"
Their meanings are different. "Avrete potuto nuotare in piscina" is a valid sentence in Italian. The verb tense is named "futuro anteriore".
pronunciation is poor, clearly says picino ... ofter pronounces o as a, very annoying
DL rejected swam and changed it to swum for me... while swum is used in english, we would normally go with swam first.
Not sure which part of the world you are from. 'You have swam' is wrong any time of the day.
Does it make more sense to use the word "would" instead of "will"? You WOULD have been able to swim in the pool? The other way just doesn't sound grammatically correct, I'm confused!?
AlexBuxton: I agree! 'You will BE able to swim in the pool' OR 'You were able to swim in the pool'. I don't even understand what DL translation is even supposed to mean.
This example is just plain crazy English. "You could have been swimming in the pool" or "you could have swam/swum in the pool" or "you could have gone swimming in the pool" would work
Don't write off the future perfect. It is very useful once you understand it. The sentences you offer are not good substitutes.
It may be - In other languages. But the only use of talking this way in English (or American) is to confuse the one you are trying to communicate with. And therefore, communication is not happening.
Stop insulting the British - "Brits" can be an abusive term. Would have is perfectly fine - you need to get out more.
In english isn't "will" future tense? And isn't "been" past? I think that it is why it is so confusing to American English. It is contradictory.
We would never say this in English. We would say: You would have been able to swim in the pool. "Will" has to be changed to "would".
As a native English speaker who has studied English at a university level I can confidently say these sentences are very unnatural and awkward