"Elas ainda não escolheram o nome."

Tradução:They haven't chosen the name yet.

April 6, 2019

6 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/LeonardoRdaSilva

Aqui poderia usar "They don't choose the name yet."? Ele colocou como errado


https://www.duolingo.com/profile/Paul_Pine

A frase não é simple past, pois o yet já indica que os efeitos perduram. Concordam?


https://www.duolingo.com/profile/ESTEVES_BH

O Duolingo está aceitando a tradução do "ainda" como "still" ou "yet", mas não aceita a tradução como "even". Alguém sabe dizer se o Duolingo está correto?


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Eu não sei a resposta definitiva, mais aqui estão algumas observações. Desculpe, é um pouco longo:

1) Tradução padrão
neste contexto parece ser “yet”
https://context.reverso.net/traducao/portugues-ingles/ainda+não+escolheram

Usar “still” tem o mesmo significado mas dá mais ênfase (e nós acentuamos a palavra “still”)

2) Posição
A posição dos três palavras será diferente. Dizemos:
”They haven't chosen the name yet
”They still haven't chosen the name”
mas
”They haven't even chosen the name”

3) Significado
Esse será diferente. Enquanto “yet” e “still” têm um elemento de tempo, significando “até agora”, “even” se usaria para dar ênfase ao verbo, no sentido de “nem (sequer)” - vejo os exemplos abaixo. Podemos até (também “even” aqui) usar os dois juntos:

”They haven't even chosen a name yet
- Eles nem sequer escolheram um nome ainda

4) Em dicionários

Wordreference dá o significado de “ainda” como “yet, still”, mas tem um par de exemplos como “even”. Três são locuções, como “ainda assim” (“even so”), mas há um para “even” sozinho:

”I feel even worse than I look.”
- Eu me sinto ainda pior do que pareço.

http://www.wordreference.com/pten/ainda

Os resultados no Dicio são semelhantes. Dá oito significados de “ainda”, mas acho que apenas dois podem ser traduzido como “even”. Um é a locução “ainda se” (“even if”) que deixa este:

“Em adição a; mais:
há ainda outras concorrentes.
(“There are even/still more competitors)

https://www.dicio.com.br/ainda/

5) Conclusão
Acho então que “ainda” se traduz como “even” geralmente quando utilizado com os comparativos de adjetivos e advérbios, e com “more” (ou "less") + substantivo, p.ex:

”It’s even hotter than I yesterday”
- Está ainda mais quente do que ontem

”He drives even faster than me”
- Ele dirige ainda mais rápido que eu

”There were even more people than last year”
- Havia ainda mais pessoas do que no ano passado

6) Comparação de "even" com "yet/still"
Aqui, para interesse, são traduções do Google de pares de frases com “yet” e “even”, e “still” e “even”:

“I haven't met them yet”
- Eu ainda não os conheci

”I haven't even met them”
- “Eu nem sequer os conheci

”She hasn't got up yet”
- Ela ainda não se levantou

”She hasn't even got up”
- Ela nem se levantou

”You still haven't told me what happened”
- Você ainda não me contou o que aconteceu

”You haven't even told me what happened”
- Você nem me contou o que aconteceu

”He still hasn’t phoned”
- Ele ainda não telefonou

”He hasn't even phoned”
- Ele nem telefonou


https://www.duolingo.com/profile/MarileneLe13

They have not chosen yet the name .Está correto?


https://www.duolingo.com/profile/OissePh7

Acho que o YET sempre vem no final da frase.

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.