1. Foro
  2. >
  3. Tema: Russian
  4. >
  5. "Этот писатель давно умер."

"Этот писатель давно умер."

Traducción:Este escritor murió hace mucho tiempo.

April 6, 2019

13 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Derek812307

No seria умерл? En un ejemplo anterior pusieron q la abuela murio en el hospital y pusieron умерла por que solo es умер?


https://www.duolingo.com/profile/Andrei_08aE2

Не все глаголы мужского рода заканчиваются на (-л): умер - умерла вытер - вытерла привёз - привезла возник - возникла


https://www.duolingo.com/profile/Juanitodimein

Tambien es correcto ...... Este escritor hace mucho tiempo que murio.


https://www.duolingo.com/profile/Pedro830349

Este escritor hace mucho tiempo murio. Es lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/PepeMoralesR

Sera "умел"? Pues no.....lo he buscado y es asi... es una excepción !!!


https://www.duolingo.com/profile/Ftima486165

A mí me ha considerado incorrecto "(...)hace tiempo". Me pregunto si "hace mucho tiempo" no sería más bien "очень долго".


https://www.duolingo.com/profile/MAfrica1

"очень долго" se refiere a duración, "durante mucho tiempo".


https://www.duolingo.com/profile/pacolg1

Eso. ¿Cómo seria entonces "hace tiempo"?


https://www.duolingo.com/profile/MAfrica1

En Reverso, https://context.reverso.net/traduccion/ruso-espanol/%D0%BE%D1%87%D0%B5%D0%BD%D1%8C+%D0%B4%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%BE traducen indistintamente очень давно y давно como "hace mucho tiempo" y "hace tiempo". Me parece que no hacen una distinción muy clara.


https://www.duolingo.com/profile/Monzon3_90

¿давно significa que algo ocurrió o va a ocurrir en un período largo de tiempo y долго que algo ocurre durante un período largo de tiempo? ¿o son intercambiables?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

давно significa que algo ocurrió hace mucho tiempo, se refiere solamente al pasado.
долго significa que algo seguía ocurriendo, ocurre o va a ocurrir durante un período largo de tiempo

Si algo va a ocurrir en un período largo de tiempo decimos не скоро o когда-нибудь.
No nos vamos a ver pronto. - Мы увидимся не скоро.
Algún día te lo voy a decir. - Когда-нибудь я тебе это скажу.


https://www.duolingo.com/profile/Monzon3_90

De lujo, muchas gracias!


https://www.duolingo.com/profile/J3uJv6PI

Este escritor hace mucho que murió, también deberia ser correcta, no?. Pues no.

Aprende ruso en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.