"Ihaveaspider."

번역:나에게는 거미가 있습니다.

4년 전

댓글 4개


https://www.duolingo.com/JieunGratia

have 동사는 가지다. 라는 뜻을 지니고 있습니다.

문장 안에서 '가지다'는 '가지고'로 번역되는 것이 1차 번역이라 생각합니다.

'갖고'는 '가지다'의 준말입니다.

또한

'나'에 대해 말할 때 친구 관계에서는 '나는', '내가' 등 평서문을 사용하지만 나보다 높은(나이가 많은, 상하 관계가 적용되는 등) 사람, 친하지 않은 남, 처음 만나는 사람 등에게는 존대어를 사용하는 것이 일반적입니다. 존대는 문장 끝을 '입니다', '습니다'를 사용하기도 하지만 자신을 낮춤으로서 상대를 높이기도 합니다.

그래서 'I'를 번역할 때 '나'로 번역하는 것과 '저', '제가' 등의 낮춤말로 번역하는 것을 함께 반영해야 한다고 생각합니다.

4년 전

https://www.duolingo.com/bRdT2

음 조금더 이해가 가는것 같내요

3년 전

https://www.duolingo.com/bRdT2

거미를 잡았다는 안되나봐요?

3년 전

https://www.duolingo.com/96Ci2

Spider 거미

1년 전
매일 5분씩 투자하여 영어을(를) 무료로 배우세요.