"É quase uma hora antes."

Translation:It is almost an hour before.

April 10, 2013

This discussion is locked.


this is an incomplete sentence==almost an hour before --what?


Well that's kind of how we actually talk in every day life. Context has almost always already been established when we have conversations about things. This sentence isn't "incomplete".


Well, what would be the context here? I am having a hard time coming up with an example.


I understood this sentence as "it is an hour (too) early" - would that make sense?


I said, "it is an hour early" and the computer said NO!


Rightly so. Something occurring an hour before something else doesn't automatically qualify it as having happened early.


can it be trasnlated to It is almost an hour early?


It is nearly an hour prior...

(not accepted though)


The English here makes absolutely no sense to me. What does it mean?


I made the translation 'It is almost one hour early' and got it wrong. Why should it be wrong and how would you express this idea in Portuguese?


Well, early is "cedo" for one.


Or, dozens of other PT words I've never seen before:


But let's explore the differences.

Let's say you are expecting a package that will arrive at 9am (09h00), so you get up at 8am which is an hour before.

But, in another case, the package actually arrives at 8am instead of 9am so the package (it) is an hour early.


Pedro: Acho que o ônibus passa por aqui às 15h.
Maisa: Deixa eu ver no horário. Ah, não. É quase uma hora antes. Passa às 14h5min.

Bons estudos!


There is a sentence with ,,um ano antes" in one of the lessons, I translated that one as ,,one year ago" and my translation was accepted. It is acceptable to translate it ,,it is almost one hour ago"? It's actually the same, in my opinion.


Well, it depends on the context:

  • antes = before,
  • atrás = ago.

Dois anos atrás = two years ago.

"Ago" is more frequently used with years, and the context will tell you the meaning.


Its almost an hour ago marked wrong


= "foi há quase uma hora"/"foi quase uma hora atrás"


"It was almost one hour ago" implies that it has already happened. "E' quase uma hora antes" = "It is almost an hour before" which doesn't imply it already happened.

If you want to say "It was almost one hour ago", then say "Foi quase uma hora atra's.". I'm not sure if this is quite clear, so please ask again if it's not.


Plus, it also shows something that occured earlier than it was expected to. "The bus left five minutes earlier" = "o ônibus partiu/saiu cinco minutos antes"


When you are listening how do you know if speaker says 'um' or 'o' ? I cannot hear the difference


Do you have the option to listen at a slower speed? I need this quite often to identify small words that seem to be added on to others or rushed over at the normal speed.


Would "It's almost one hour behind" fit here?


Nope, it isn't. Behind is more about position. You know, above, beside, behind. That sentence is abou time, so you use earlier, before...


agreed that your analysis of english is correct. And after daylight savings, one often does say that the clock is an hour behind. In fact, it's the most normal way to say it, though you could also say that the clock is an hour slow.

However, running slow doesn't seem to be one of the possible meanings for the portuguese phrase.


"It's almost one hour behind" means almost the opposite. It means that it is almost an hour late, has been delayed by almost an hour. The sentence we were given says that something is expected about an hour from now.


Why isn't it está?


In Portugal Portuguese at least, that's the way it is: use ser to describe chronological time (hours, days, months, years...) and not estar. We just have to remember it. If you really want to stretch the logic to justify this, then think about time as something that has "permanent" characteristics = everlasting and nothing or no one will change it, and no need or possibility to prove or disprove it. You'd be happy to use ser instead of estar if you agree with this, right?


Can it also mean, "about an hour before /ago" (a little more or a little less) or does it have to be "almost"?


I used about instead of almost and it was not accepted. Reported. About an hour would be said as as much as almost an hour


Even after reading the comments I cannot imagine any context where I would use this sentence. Can anyone provide me with one that's fitting?


Very weird translation. The english version sounds very 'unnatural' to me.


There was a lesson with "Nós falamos ... antes." And the Owl wanted the whole sentence thrown into the past because of it. It became "we talked..... [some time] before." I decided it must be a poor man's past tense formation, where context carries it and not comjugation. So here i tried "It was almost an hour ago." .... Bzzzzt.


I put it is almost an hour ago. Is this not also correct?

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.