"Un niño se come la manzana."
Traducción:Ein Kind isst den Apfel.
82 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Hola, también soy hispanoparlante nativo (México), y aunque no soy lingüista de Duolingo, creo tener una respuesta al menos parcial.
Quizá con esta frase no haya mucha diferencia, pero si usamos otra, por ejemplo "Un hombre se tatúa una manzana", el "se" nos indica que es algo que el hombre hace sobre sí mismo.
Por otro lado, si en vez de "se" usaramos "me", "te" "le", "nos", etc., cambia la persona sobre la cual se ejerce la acción, en este caso, a quien se le tatúa la manzana. Creo que esos monosílabos reciben el nombre de pronombres reflexivos.
Espero sirva de algo, y que por favor alguien me corrija y/o complemente de ser necesario!
Tampoco parte de duolingo, pero... En español existen los verbos reflexivos de refieren a aquellos donde la acción cae sobre el mismo sujeto que la ejecuta: dormirme, alzarme, tatuarme. Comerme una manzana es una excepción a esta regla, si bien aceptada y muy difundida. No tiene una traducción literal al aleman, xq en aleman no usan el reflexivo en este caso, ya que la acción cae en la manzana.
1) nunca es "Das Apfel" - Apfel es masculino (Der Apfel).
2) es den Apfel si Apfel es el objeto de la oración. (Acusativo -- un poco de gramática alemana de Minel aquí)
En la oración se toma como que se refiere a un chico, niño masculino. La oración no da indicio de que se pueda referir a algo generico, como decir: " Defendamos los derechos del niño" ahí sí se sobre entiende que "niño" es genérico. Pero en ésta frase lo mencionan como a un chico varón en particular. Creo que lo correcto el Junge.
Alguien me explica?