"Se ele se apaixonar pela ex dele de novo, ele é louco."
Tradução:If he falls in love with his ex again, he's crazy.
53 ComentáriosEsta conversa está trancada.
61
Como ja relatei uma vez, português é um idioma difícil. Aqui, a ordem das palavras não altera o significado. Assim, dizer: "se apaixonar pela ex dele de novo" ou " se apaixonar de novo pela ex dele." é exatamente a mesma coisa. Por favor, vamos corrigir isso como já tem sido feito em outras frases que contemplam duas respostas diferentes.
582
"to fall in love" será sempre com "with". Em português nós nos apaixonamos "por" ou "pelo". Em inglês nós nos apaixonamos "com" (with).
"For" e "to" significam "para".
Use "for" no sentido de "para alguém". I brought a gift for you = eu trouxe um presente para você.
Use "to" quando envolver direções e deslocamento. We are going to the beach = nós estamos indo para a praia.
Todos nós aprtendizes ficamos. Estamos habituados com as preposições do português, mas, com o tempo e a prática vamos nos familiarizando com as do inglês.
A saída é a leitura e a prática. E que tal uma musiquinha sem gírias? Isto ajuda. Há músicas bem compassada, xujas letras são bem compreensíveis.
Uma dica: de Rod Stuart, I Don't Want to Talk about It" (Acho que é assim que ae escreve).
163
To be in love with é estar apaixonado por alguém........to fall in love with é apaixonar se
1237
Eu conferi palavra por palavra e está igual a resposta correta, por que de como errada?
Ola Marilea então, o with faz parte dessa expressão "se apaixonar por, pelo, alguma coisa", não vai constar no dicionario ou seja na frase, que é o que eu acho que tu quisestes dizer, porque faz parte da expressão, e é algo que tu teras que aprender e memorizar. Mas para o nativo a logica é a seguinte: ele se apaixona com algo ou seja com With que significaria para nós por ou pela. Devemos muitas vezes parar de pensar em portugues para entender a logica do idioma deles, nao adianta tentar traduzir palavra por palavra não é assim que funciona muitas vezes o idioma deles