Is there no way to differentiate between ''to teach'' and ''to learn'' in Norwegian?
To learn = to acquire knowledge or an ability to do something and to teach = to pass on knowledge, to act as a teacher.
Are they both expressed with the verb å lære? Is the meaning context-based?
Tusen takk! :)
In order to mean "to teach", "å lære" either needs to have the person/people being taught as an object, or a little help from the adverb "bort".
Jeg lærer norsk. = I am learning Norwegian.
Jeg lærer meg norsk. = I am [learning/teaching myself] Norwegian.
Jeg lærer henne norsk. = I am teaching her Norwegian.
Jeg lærer bort norsk. = I am teaching Norwegian. (more on the colloquial side)
Jeg underviser i norsk. = I am teaching Norwegian. (typically in a school setting)
So, there is no other way to say ''to teach'' if not with the verb lære + an object.
Your explanation is very helpful, as usual. Thank you very very much!
Jo, "å undervise". Se her: https://ordbok.uib.no/perl/ordbok.cgi?OPP=undervise og https://www.naob.no/ordbok/undervise
To add on to what Deliciae is saying with regards saying the words, they squash the words together, sometimes they will not say something like how English speakers would word it.
I am going 'to teach' Norwegian would still fall in the same category regardless but the people that are involved will change the outcome.