1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Elle est dans le fond de mon…

"Elle est dans le fond de mon sac."

Traducción:Está en el fondo de mi bolsa.

May 28, 2014

48 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/maritxuac

¿por qué da como incorrecta la traducción "ELLA está en el fondo de mi bolso"?


https://www.duolingo.com/profile/caro.ramos

Hola. En este caso la aparición del pronombre es un error que no debe cometerse. Puedes revisarlo en este link de la RAE Pronombres personales tónicos

  1. Aparición u omisión del pronombre sujeto. El español es una lengua de sujeto no obligatorio (Vino y nos dijo que no saliéramos a la calle). Esto no significa, sin embargo, que la aparición o elisión del pronombre de sujeto sea aleatoria o indiferente. Por el contrario, es fácil reparar en que la aparición de sujetos pronominales explícitos es a veces anómala, mientras que, en otros casos, su presencia es posible o resulta imprescindible.

a) Cuando las formas de tercera persona él, ella, ellos, ellas funcionan como sujeto, solo pueden referirse a personas; por ello, cuando se hace referencia a cosas, en español no se emplea ningún pronombre personal explícito: He leído tus últimos informes. Enhorabuena: son claros y ofrecen numerosos datos (no *ellos son claros y ofrecen...)


https://www.duolingo.com/profile/Jose.Quijano

Es cierto lo que dices. Sin embargo, en español no es incorrecto colocar el pronombre si ayuda a enfatizar algo que se quiere enfatizar. Que se trata de "ella", por ejemplo, y no de otra cosa. Por lo tanto es un error rechazar la respuesta como incorrecta, aunque en general no se use así.


https://www.duolingo.com/profile/Suetano

Sí,pero ese uso enfático se da con personas o ,como mucho, con animales no con cosas. Y aquí está claro que se refiere a un objeto no a una persona.


https://www.duolingo.com/profile/EduardoArr581069

Yo no veo claro el uso ni el contexto; debe aceptarse como válido.


https://www.duolingo.com/profile/Rina98416

En algunos países usan el pronombre "Ella" también para cosas, sueña chocante pero lo usan, ej en Venezuela


https://www.duolingo.com/profile/vickyzhv

Pero en francés se puede utilizar "elle" en referencia a una cosa, no persona?


https://www.duolingo.com/profile/caro.ramos

Si, en francés se puede y el pronombre que se usa debe corresponder al género del sustantivo que se está sustituyendo, en este caso "elle" sustituye un sustantivo femenino.


https://www.duolingo.com/profile/Jose_de_JesusJM

Ok, su respuesta es clara PERO... ¿Quién dice que necesariamente estamos hablando de un objeto? Elle podría referirse a un animal, a una mascota, una planta o incluso una persona en una historia ficticia...

Por que el ejemplo por sí solo deja abierta la posibilidad a esas opciones, es ambiguo no conciso.

Por lo tanto sí podría aceptar "Ella".


https://www.duolingo.com/profile/Ines865025

Caro.ramos Su comentario es muy valioso. Sin embargo, en su última frase "ellos son claros y ofrecen numerosos datos. Al colocar "ellos" la frase queda más explícita. Es mi opinión.


https://www.duolingo.com/profile/Oriol135206

Gracias Caro Ramos, muy bien explicado. Al contrario que a Inés, me suena mal "ellos son claros y ofrecen numerosos datos". Ya que para objetos como mucho usaríamos, " esos son claros...."


https://www.duolingo.com/profile/Calofo

La misma pregunta me hago yo. Si la traducción correcta es "está en el fondo de mi bolsa" ¿entonces como se traduciría al francés "ELLA (suponiendo el extraño caso que tenga una mujer en una bolsa) está en el fondo de mi bolsa"?


https://www.duolingo.com/profile/belhadim

Misma pregunta tengo.


https://www.duolingo.com/profile/Oriol135206

En este caso seria la misma frase, pero seguramente tendríamos que explicar el contexto porqué nadie entendería porque hay una mujer en una bolsa


https://www.duolingo.com/profile/Paula439541

"En el fondo" y "al fondo" son igualmente válidos


https://www.duolingo.com/profile/MartaApari_18

Esto es lo que me ha pasado a mi. Ella está en el fondo de mi bolsa. Y me dice que no. Ella está en el fondo de mi saco. Y me dice que no. Cuando pongo una cosa me dice que es la otra y viceversa. :(


https://www.duolingo.com/profile/Lb23

A todos los que escribieron "Ella..." (me incluyo), al fallar en el ejercicio aparece el siguiente mensaje. Lo transcribo por si alguno no lo pudo leer: "¡¡Cuidado!! En francés, los pronombres il(s) y elle(s) se usan también para cosas. Y en está frase, elle representa claramente a una cosa."


https://www.duolingo.com/profile/caro.ramos

El mensaje dice claramente "EN FRANCÉS" más no en español... Si miras mi comentario en respuesta a la pregunta de maritxuac la RAE es clara en decir que EN ESPAÑOL "cuando las formas de tercera persona él, ella, ellos, ellas funcionan como sujeto, solo pueden referirse a personas; por ello, cuando se hace referencia a cosas, en español no se emplea ningún pronombre personal explícito"


https://www.duolingo.com/profile/Lb23

Lo sé! justamente por eso transcribí el cartel, para informar a los que no lo vieron :p


https://www.duolingo.com/profile/EvelynCostg

Pero si respondo sin poner ella se pierde en la traducción que se trata de un objeto que es de género femenino.


https://www.duolingo.com/profile/lynney07

Si es impersonal no deberian haber usado el il?


https://www.duolingo.com/profile/affrancol

no se puede decir "al fondo"? Me parece que sí. Por favor alguien ayúdeme... Lo del "ella" está claro. También me equivoqué :(


https://www.duolingo.com/profile/TheQuestion42

Yo también encuentro más natural que se escriba "Está al fondo de mi bolso". Espero que alguien pueda aclarar por qué es incorrecto, si se da el caso, o que lo incluyan dentro de las traducciones posibles.


https://www.duolingo.com/profile/caro.ramos

Creo que esa traducción literal de "Está al fondo de mi bolso" sería "Elle est au fond de mon sac.


https://www.duolingo.com/profile/abs1973

Au fond de puede significar:

  1. En el fondo de

  2. Al fondo de

  3. Dentro de

En este caso me parece mas natural la traducción "Está dentro de mi bolso".


https://www.duolingo.com/profile/Tepatiani

Eso no es cierto. Mejor sería decir que "Elle est dans le fond de mon coeur" Non?. Sería más romántico.


https://www.duolingo.com/profile/Olgadelrosario

Hola a todos. Soy profesora de español para extranjeros y la frase "ella está en el fondo de mi bolsa", a no ser que se refiera a una persona (demasiado inverosímil debido al contexto), no la aceptaría nunca como correcta. Por lo general, "él" y "ella" no son utilizados para cosas. Aparte de que los pronombres personales tónicos únicamente son usados para enfatizar, "él" o "ella" no los he escuchado, en ningún país hispano, sustituyendo a una cosa. Para enfatizar el objeto usamos un pronombre demostrativo y de nuevo el sustantivo al que se refiere. Espero haber ayudado. Un saludo


https://www.duolingo.com/profile/Jose.Quijano

Hola estimada profesora. Yo también soy profesor y creo que lo que dices no correcto. No sé qué países hispanos conoces pero en muchas ocasiones en los países en que he visitado (Argentina, Paraguay, Uruguay, Chile, Perú, Colombia, México, Panamá, Dominicana y aún en España) he escuchado usar él y ella para enfatizar y también para hacer referencia a animales, que a menudo son personalizados, e incluso para referirse a alguna cosas que, por cualquier causa, es personalizada. En este contexto, "él" o "ella" bien podrían se un ratoncillo o una gata, que están, por algún motivo, "en el fondo de mi bolsa" (dependiendo de qué tipo de bolsa se trate). Hasta podría estar uno hablando de "bolsa" en sentido figurado, según el contexto. Por ello, cuando se hace la traducción de una frase fuera de contexto, debe pensarse en una regla general que pueda aplicarse a cualquier tipo de situación. Por eso mismo, no puede suponerse de antemano que una frase sea incorrecta, a menos que lo sea desde un punto de vista gramatical. Y, gramaticalmente hablando, colocar el pronombre en forma expresa no es incorrecto aunque, como dices, no lo hayas escuchado nunca (tal vez porque no viviste situaciones como las que menciono, aunque yo sí). Yo también espero haber ayudado. Mis saludos a todos.


https://www.duolingo.com/profile/Ines865025

Excelente explicación la del profesor José Quijano. No hay lagunas en lo que dice.


https://www.duolingo.com/profile/Jose.Quijano

En el rato que pasó desde mi mensaje anterior se me ocurrieron varios casos en los que la frase "ella está en el fondo de mi bolsa" tendría sentido. Tal vez la más simpática de ellas sería una versión especial del cuento de los hermanos Grimm "el lobo y las siete cabritillas" en la cual el lobo, en lugar de comerlas, las fuera metiendo en una bolsa. Si alguien le preguntara cobre la primera que cogió, seguramente contestaría que "ella está en el fondo de mi bolsa". Bueno, sólo pretendo poner un ejemplo divertido para explicar porqué debe aceptarse la traducción donde se coloca el pronombre. Te saludo con todo afecto y respeto y agradezco a todo el personal de DUOLINGO el esfuerzo que hacen y haberme dado la oportunidad de practicar otras lenguas (Francés es la cuarta cuyo árbol termino).


https://www.duolingo.com/profile/Edumig2212

por que no decir "ella" si esta claramente en la frase????


https://www.duolingo.com/profile/caro.ramos

Por favor revisa mi comentario en respuesta a maritxuac


https://www.duolingo.com/profile/vitorino86

A tomar por saco otra vida por poner ella...


https://www.duolingo.com/profile/AlejandroM761870

Jode que cuando no pones ella, pff marca incorrecto y cuando lo pones para evitar errores también marca error :/


https://www.duolingo.com/profile/arubioc

El mismo cabreo me he cogido yo


https://www.duolingo.com/profile/Dave_Mugiwara

Buenas. Me pregunto ¿Cuando debes usar "ma" y cuando "mon" como posesivos? Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/LicurgoRam

Solo considera usar "ma" cuando la palabra siguiente es femenina y empieza con consonante y "mon" lo usas para todas las demás. Saludos


https://www.duolingo.com/profile/onexy81

Mi lengua materna es el español. Poner el pronombre al inicio no es un error.


https://www.duolingo.com/profile/VictorManu590979

El "francesito" que habla aquí, tiene muchos errores. Usa "Il est Dans le fond de mon sac(a), en lugar d Il est Dans le fond de mon sac


https://www.duolingo.com/profile/morchu6

sac: bolso bolsa


https://www.duolingo.com/profile/MartaAceba3

A mi no me aclara nada ,simplemente me dice:ay te equivocaste será porque lo estudio en un movil y no en una tablet


https://www.duolingo.com/profile/sonia514187

No le encuentr error, es igual a la traducción que responden uds.


https://www.duolingo.com/profile/Ines865025

Nuevamente, expreso que estoy de acuerdo con José. He sido una de las personas que siempre enfatizo en el uso del sujeto en las frases en español. El idioma español es muy rico y preciso. No veo por qué omitir la escritura del sujeto, si se menciona claramente. Si estoy en error, por favor, acepto explicaciones. Merci


https://www.duolingo.com/profile/Silvia576950

bolso y cartera es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/Silvia576950

Lo mismo de maritxuac


https://www.duolingo.com/profile/MaraVictoria3

¿ Y para qué ponen ELLE o Il ? sino no se puede traducir como ELLA o EL ?


https://www.duolingo.com/profile/ermosho

¿Cuando es "dans le fond" y cuándo "au fond"?

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.