I am confused about when to use oír vs. escuchar. Here in Ecuador the locals will say "No te escucho" when they can't hear the other person (like if they get a cell phone call while on a noisy bus). I learned that oír is to hear and escuchar is to listen. Here "I am listening to the songs" seems like it should use escuchar, not oír. Are they more interchangeable than I was taught, or what am I missing?
I, too, expect the English for oír to be hear, and for escuchar to be listen to. "Te oigan, sino no te escuchan." They hear you yet they are not listening, a phrase to say the sound is getting through, but they are not paying enough attention to get the meaning. Is this distiction not universal among different Spanish-speaking regions?
In Spanish there is the distinction, oír means to hear and escuchar means to listen, that is the recommended use, nonetheless, due to the extensive misuse of escuchar in Latin America, it is now considered correct to use escuchar instead of oír, but not vice versa, so just to summarise:
- Oír = To hear.
- Escuchar = To hear / To listen.
The above translation is wrong, it should be "I hear songs" or "I am hearing songs".
I answered "I hear songs" and it accepted it. Oigo canciones y veo gente muerta.
Había encontrado: http://www.quiz-buddy.com/Spanish-info/Spanish_oir_vs_escuchar.html
Not hearing (no oír) may be accidental, because of the environment conditions, but not listening (no escuchar) to a person may be rude manners!
The solution, while perhaps gramatically correct would never be uttered by a native speaker of English
Why not? Maybe someone (a neighbor, for example) has the radio on and you're hearing the songs through the wall, but you're not actively listening to them. That's how I'd interpret the sentence anyway...
Strange it gave me the translation for this as "I hear songs" but earlier it gave me the same words as the transation for "I listen to songs"
Would this actually be said by a native speaker of would "oigo musica" be more likely?
True, in many contexts you might say "I'm listening to music" too, just depends. Good call :)
'I hear music' is something I would actually say. This will probably be the only time in my life that i read the words, 'I hear songs.'
Glad I'm not the only one who thought it was a bizarre sentence. If someone said this to me, I would ask them if they thought I should take them to the hospital to check for a concussion. Unless it was a little kid or something.
The correct answer now says "I am hearing songs" which I would have thought to be "Estoy oyendo canciones" - but maybe that sounds as strange in Spanish as it does in English!
me gusta mucho escuchar las canciones ingles y me gustaria saberlas pronunciar
Hearing is transitive and takes a direct object. So you can hear songs. Listening is intransitive, so you cannot give a direct object, but you can put one in a prepositional phrase. And, "to"? We pay attention to things.