I am confused about when to use oír vs. escuchar. Here in Ecuador the locals will say "No te escucho" when they can't hear the other person (like if they get a cell phone call while on a noisy bus). I learned that oír is to hear and escuchar is to listen. Here "I am listening to the songs" seems like it should use escuchar, not oír. Are they more interchangeable than I was taught, or what am I missing?
I, too, expect the English for oír to be hear, and for escuchar to be listen to. "Te oigan, sino no te escuchan." They hear you yet they are not listening, a phrase to say the sound is getting through, but they are not paying enough attention to get the meaning. Is this distiction not universal among different Spanish-speaking regions?
In Spanish there is the distinction, oír means to hear and escuchar means to listen, that is the recommended use, nonetheless, due to the extensive misuse of escuchar in Latin America, it is now considered correct to use escuchar instead of oír, but not vice versa, so just to summarise:
- Oír = To hear.
- Escuchar = To hear / To listen.
The above translation is wrong, it should be "I hear songs" or "I am hearing songs".