I think it counted this wrong because shoes can not be lonely in English. I may be mistaken, but that would be anthropomorphising the shoe which would be rare if ever used.
You are correct. I wonder if you are suggesting that shoes can be lonely in other languages.
For sure,they can. Even in English. This lonely shoe reminds me of that swamp...it seems everyone in the world needs a pair,me too )))
While it is anthropomorphising, it would be completely natural to describe one of a pair (a sock or a shoe) as lonely in English.
Why is the adjective "seule" placed before the noun "chaussure", whereas the adjective "noire" is after the noun? In an earlier lesson, we learned that adjectives are placed before nouns only when the adjectives satisfy one of the criteria set forth in the term BAGS (i.e., beauty, age, good/bad, and size). "Seule" does not appear to satisfy any of these criteria, so shouldn't it be place after the noun?
Someone, somewhere, mentioned that according to BANGS, (numbers added to BAGS) "only" would be an amount (number)
My guess would be that "being" alone/lonely or being "only" is a state you are in. Its a condition, same as "good/bad".
Another way to look at it is by eliminating what its not: its not a analytical or physical description (like "black" or "round"). So what's left is putting the adjective before the noun.
Hope it makes sense :)
Based SOLELY on that remark, you'd be forgiven!! I must ask, "are you British?
Yes, I am British and I have to say that I'm pleasantly surprised how well Duolingo copes with both American and international English.
How come tthe computer accepted "Ta seul chaussure noire" when it should be "Ta seule chaussure noire (feminine seul)." Is this a glitch?
Though this phrase is grammatically correct, it doesn't make much sense in English, I don't think. A person may have an only PAIR of black SHOES not a single black shoe so this phrase is highly unlikely to be used (unless differently colored pairs of shoes come into fashion :)). I was wondering if this makes sense in French. If so, the literal translation wouldn't be correct, non?
No because there is no verb in this sentence. Your only shoe is black would be ta seule chaussure est noire
your only shoe is black,what is the difference to your answer your only black shoe?