"Meu tio trabalhou em uma fazenda toda a vida dele."
Tradução:My uncle worked on a farm all of his life.
25 ComentáriosEsta conversa está trancada.
448
On a farm or in a farm? Which one is correct? If both are acceptable, any differences in usage?
When farm is used as a noun, "on" is the preferred preposition ex: ...lived on a farm, ...stayed on a farm, ...grazed on a farm
When farm is used as an adjective, "in" is the correct preposition ex: ...injuried in a farm accident, ...decorated in a farm theme, ...cattails in a farm pond
1244
Geralmente usamos "at" para dizer onde alguém está neste momento:
"Where's David?"
- "He's at home"
- "He's at the office"
- "He's at the farm"
Onde está David?
- Ele está em casa
- Ele está no escritorio
- Ele está na fazenda
Mas quando tem a ideia de trabalhar ou morar, especialmente com o artigo indefinido "a/an", geralmente usamos "in" ou no caso de "farm", "on":
"She lives in a big house"
- Ela mora numa casa grande
"He works in an office"
- Ele trabalha num escritório
"They work on a farm"
- Eles trabalham numa fazenda
Falando de uma fazenda específica, com o artigo definido, ou "this", se pode usar "on" ou"at":
"They've lived on/at this farm for twenty years"
- Eles moram nesta fazenda há vinte anos
973
Coloquei:
"My uncle has worked at a farm his whole life."
Deu erro.
"Não é" uma tradução literal, mas essa minha frase está errada, e estaria errada se eu tivesse colocado o "on"?
Eu pus o "has" para não matar meu tio.
:p