1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "It is possibly too much."

"It is possibly too much."

Traducción:Quizá sea demasiado.

April 10, 2013

39 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/otoniel

la traducción que le dan me parece que no es, a mi manera de hablar suena mejor "es muy posible"


https://www.duolingo.com/profile/Mopamar

Estoy de acuerdo con vos.


https://www.duolingo.com/profile/MateoMarkovic

I think that the right translation is "es posiblemente demasiado".

!Yo compró cinco panes! ¿Es suficiente? Creo que es posiblemente demasiado.

"Es muy posible" se traduce como "it is very likely" o "it is very possible".

It is very possible that rains tomorrow!" Es muy posible que llueve mañana.


https://www.duolingo.com/profile/Fabian--Moreno

También yo, lo traduce como "Es mucho posiblemente" que eso, quien habla asi?


https://www.duolingo.com/profile/MariaLucilu1

Possibly= posiblemente


https://www.duolingo.com/profile/osoldj

Es quizá mucho, en español se oye mejor "es posiblemente demaciado", pues too much es redundante.


https://www.duolingo.com/profile/bochaeta

estoy de acuerdo contigo, para mi la pregunta debe traducirse en español como Es muy posible..


https://www.duolingo.com/profile/jheronimo

En rigor esa es la mejor traduccion: "posiblemente sea demasiado" (Que en español diriamos probablemente)


https://www.duolingo.com/profile/Juan_Galaverna

IT IS MAYBE TOO MUCH DEBERIA DE SER LO CORRECTO


https://www.duolingo.com/profile/Paloma94

Estoy completamente de acuerdo contigo, porque no hay ningún "quizá" en la oración.


https://www.duolingo.com/profile/camasana

la oracion mucho posible no se usa en español


https://www.duolingo.com/profile/Jose-Andres-Rmsa

"too much" se debe traducir junto, significa "demasiado" o "mucho" si se traduce cada palabra por aparte suenan parecidas y redundantes


https://www.duolingo.com/profile/isabel_trejo

sigo teniendo problemas, para mi no es muy clara la traduccion que da duo


https://www.duolingo.com/profile/moderna

me confunde el" quizás "- quizás sea demasiado- demasiado,mucho... ahí sí- si alquien lo entiende mejor ,le agradezco me lo explique- Saludos!


https://www.duolingo.com/profile/jheronimo

posiblemente = quizá Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española (RAE) Ambas expresan duda.


https://www.duolingo.com/profile/jacamgi

La traducción correcta sería: "Es demasiado, posiblemente" o "Posiblemente es demasiado", pero nunca "Es demasiado posiblemente"


https://www.duolingo.com/profile/vicva

la traducción al calificar no es la correcta.....así no se dice en español


https://www.duolingo.com/profile/rogelioalas

yo también diría en español (Guatemala) "es posible" o "es muy posible", pero nunca "es mucho posible".


https://www.duolingo.com/profile/anatica

al principio me pareció que no era esa la traducción pero quizá y posiblemente significan lo mismo, así que veo claro que está bien!!


https://www.duolingo.com/profile/KonsW

Es mucho posiblemente no se usa en español


https://www.duolingo.com/profile/guesch

para mi en español se oye mejor "posiblemente es demasiado" posiblemente es como afirmación mientras que quizá (tal vez) es completamente duda


https://www.duolingo.com/profile/y_chess

estoy de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/pablerasph

acaso alguien ha oido que alguien diga es mucho posiblemente?


https://www.duolingo.com/profile/yuly.25

la traduccion que ellos dan en ingles deberia tener un "maybe"


https://www.duolingo.com/profile/GabySoler

por que no acepta la frase "es muy posible"?


https://www.duolingo.com/profile/MariaAlarcon48

La traducción "mucho posible" en mi opinión, es cuando una persona no habla correctamente el español, es común en una persona norteamericana. Pero creo que está mal.


https://www.duolingo.com/profile/nataly582048

es mucho posiblemente no tiene logica de redaccion en español


https://www.duolingo.com/profile/JDEO

No es «probablemente»


https://www.duolingo.com/profile/Z-Becks

Ni hablé y ya me puso que había fallado. Deberían mejorar eso a poder ser :)


https://www.duolingo.com/profile/MiguelFore937439

Es muu redundante, nadie habla asi !!! Debe ser más. Posiblemente es mucho


https://www.duolingo.com/profile/macrisromero

Es muy posible está bien dicho. La traducción que dan "Es mucho posiblemente" es pésima


https://www.duolingo.com/profile/mayra919958

Estoy de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/alejandra619385

It is maybe too much. Creo q es lo correcto


https://www.duolingo.com/profile/FranyLopz

Otra respuesta aceptada por duolingo es: "Es posiblemente demasiado"


https://www.duolingo.com/profile/CindySerrano

Seria correcto decir: It is possibly a lot?


https://www.duolingo.com/profile/DanielDari495158

De donde sale el quiza? De doy sale esa traducción?


https://www.duolingo.com/profile/katherine_oros

lo mejor seria "es muy posible"


https://www.duolingo.com/profile/LINKCESAR

Es muy probable

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.