"I was going to email Cindy, but I forgot."

Tradução:Eu ia enviar um e-mail a Cindy, mas eu esqueci.

April 8, 2019

8 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/ESTEVES_BH

07/04/2019: "Você sugeriu esta tradução 'Eu ia enviar um email para Cindy mas eu esqueci' para 'I was going to email Cindy, but I forgot.' E agora aceitamos essa tradução. :) Agradecemos sua sugestão e continue aprendendo! - Duolingo".


https://www.duolingo.com/profile/rubi697887

Nao esta faltando o verbo"sent" mandar


https://www.duolingo.com/profile/WCAssumpcao

Pq não "Eu ENVIARIA um e-mail a Cindy, mas eu esqueci."


https://www.duolingo.com/profile/LucasSoler10

Olá,

Entendo que isso seria "I would email Cindy".

"Enviaria" está no futuro do pretérito e este tempo verbal em inglês precisa do auxiliar "would". De forma simplificada, o auxiliar "would" acrescenta a partícula "ria" ao verbo que vem na sequência.

Esta lição do Duolingo nos ensina o uso do "was/were going to", que em português nada mais é do que o "ia". Algo que o sujeito planejava fazer mas por algum motivo não fez.

Ex.:

Eu ia para a praia mas está chovendo.

Ela ia sair mas sua mãe não deixou.

Ele ia comprar um carro mas o dinheiro acabou.

Usar "iria" nestas situações deixaria as frases mais formais. A finalidade do "was/were going to" é o contrário: soar mais informal, exatamente como na língua falada.


https://www.duolingo.com/profile/Henrique246449

"eu ia enviar uma mensagem para Cindy mas eu esqueci", posso saber onde está o erro????, "email" em PORTUGUÊS SIGNIFICA "MENSAGEM", compreendem ou precisem de um explicador. Actualizam a aplicação por favor, não se pode considerar uma resposta errada porque sim... a minha resposta


https://www.duolingo.com/profile/JosJderDan

É que a frase original diz, claramente, que se trata de E-MAIL e, na sua tradução, você não diz isso, deixando inespecífico o meio de transmissão da mensagem (telefone? SMS? E-mail? Fumaça? Bilhete? ...)


https://www.duolingo.com/profile/Eunice738024

Algumas coisa precisam ser revistas ... Para a cindy ...ou ... À cindy .... É a mesma coisa ... Nao pde dá erro ...


https://www.duolingo.com/profile/dinhojorge

Em português não deveria o "a" conter crase? Pois se trata de enviar um e-mail para a Cindy, ou seja ... enviar um e-mail à Cindy. Quem souber, me ajude, please. :)

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.